Dưới đây là các bài dịch của Lê Phụng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kỷ Sửu trùng dương kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Hội trùng dương leo non ngàn
Một mình tựa ghế lão nhàn thảnh thơi
Hoa chậm nở ngại sớm rơi
Lão say ham rượu hoá người rượu khem
Bửa qua ngõ ngập mưa đem
Tối nay mây tạnh trăng lên lững lờ
Cơn say mắt kém lơ mơ
Nửa không nửa có nhạt mờ khói bay

Ảnh đại diện

Kỷ Sửu trùng dương kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Gió mưa tháng chín xạc xào
Cảnh ngoài trông thấy mà xao xuyến lòng
Lên cao mực nước ao trong
Hoa vàng năm ngoái nay trồng muộn hoa
Mặt trời mành liễu xiên qua
Giậu tre xanh biếc khói là là bay
Chán trò trèo núi năm nay
Bên song ôm hũ uống say ngủ vùi

Ảnh đại diện

Hạ nhật vãn diểu (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Đầu tháng tư nóng như nung
Bóng cây chim hót tưng bừng líu lo
Trai hò đậy thóc tránh mưa
Buồng tàm gái chặn gió lùa khép song
Đồng chiêm tiếc việc tham công
Mặt trời mây phủ ánh hồng chưa phai
Cuộc đời bận rộn mặc ai
Tóc hong hóng gió lão này riêng thôi

Ảnh đại diện

Hạ nhật (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Nắng hoe gió nhẹ vào hè
Thơ ngâm say khướt lè nhè nghêu ngao
Bà hàng đội vải tới chào
Thôn ông mang mẻ cá vào mời mua
Trĩ kêu tỉnh giấc say sưa
Ôn trang sách cũ câu vừa chợt quên
Cảnh già mái dạ tường phên
Đường đời nào biết rồi nên thế nào

Ảnh đại diện

Xuân nhật kỳ 3 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Đón xuân chẳng thấy xuân về
Tầng mây lành lạnh bốn bề mưa rơi
Bên thêm cây cối đâm chồi
Dưới ao cá lội lưng trời chim bay
Hạc vàng bỏ cõi trần này
Biển khơi âu trắng ai hay chốn nào
Một mình song bắc rượu vào
Những toan xỏ dép núi cao cũng trèo

Ảnh đại diện

Xuân nhật kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Giậu tre nghiêng ngả gió vần
Ghế mây ngồi ngắm cảnh xuân kề cà
Nhà bên trẻ học ê a
Bóng chim lạc lõng bay qua âm thầm
Lúc cùng thoát tục thơ ngâm
Khi say thêm chút hùng tâm nhìn đời
Lão hưu lui tới thưa người
Đàn xưa Bành Trạch suốt đời không dây

Ảnh đại diện

Xuân nhật kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Là là sương khói mung lung
Giận trời chậm sáng thêm buồn lòng ta
Thuỷ tiên tỉa chửa ra hoa
Quất gieo hạt chẳng trổ ra vườn ngoài
Ngọn tre chĩu giọt sương mai
Xạc xào tiếng hạc cao bay lưng trời
Tung chăn mặc áo cũng lười
Cổng ngoài mở rộng thưa người tới thăm

Ảnh đại diện

Xuân nhật thị chư nhi kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Năm mới đến năm cũ qua
Bấy nay nề nếp nhà ta thanh bần
Chín sào một khoảnh vườn sân
Nghiệp xưa sách cũ có ngần này đây
Non xa mờ mịt khói mây
Chân tường mưa ít cúc gầy đơm hoa
Các con bằng nối chí ta
Bút nghiên chẳng lãng lúa cà đậu rau.

Ảnh đại diện

Xuân nhật thị tử Hoan (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Bố từ quan con làm quan
Làm quan cho xứng muôn vàn gian lao
Danh cao e khí tiết hao
Phận nghèo nên nhận chức nào thấp hơn
Ngày nào việc nấy chuyên cần
Khoan hoà đôi chút cho dân được nhờ
Con đi mượn gió tiễn đưa
Đề làm đơn thuốc ôn hoà tặng con

Ảnh đại diện

Thư đường cảm thị (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Nghiệp nhà chẳng bõ cố công
Gắng đem sách nhủ đàn con đôi lời
Điều chi đáng quý trên đời
Chỉ giành danh hão uổng đời làm trai
Xưa nay nề nếp như vầy
Lớp người nối gót hội này khác đâu
Tư văn trời chẳng bỏ nào
Bánh xe hòn đạn gặp sao hay vầy

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối