Dưới đây là các bài dịch của Lê Phụng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Lê Phụng

Ông câu thuyền ghé bến Tây
Nước trong măng Sở nồi đầy sớm mai
Nắng tan sương chửa thấy ai
Mái chèo khua động sông dài núi xanh
Ngoái nhìn trời nước mông mênh
Đuổi nhau mây nổi bồng bềnh đầu non

Ảnh đại diện

Canh Tý xuân (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Năm nay sáu sáu tuổi trời
Mỏi mòn năm tháng chẩy trôi mà buồn
Lợi răng lục đục đôi phương
Rối bời râu tóc nhuốm sương trên đầu
Qua ba ngày tết vơi bầu
Hoa trong chậu cảnh như hầu muốn rơi
Bệnh già thơ hứng cũng vơi
Rét đài sưởi ấm ngủ vùi mừng xuân

Ảnh đại diện

Lão thái (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Trời thương tuổi quá năm nhăm
Thân già tật xấu dần dần hiện ra
Răng xiêu hàm buốt rên la
Mắt nhoà gấp sách ê a giảng mò
Thương cho mái tóc dần thưa
Lòng son một điểm chưa chừa bấy nay
Bên song say khướt ngày ngày
Một mình riêng tỉnh chẳng say cũng hoài

Ảnh đại diện

Bài muộn kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Núi Nam xa sấm đùng đùng
Giận hờn dường muốn tỏ cùng thế gian
Lưng trời chớp nháy sáng choang
Gió ngừng rặng trúc ngỡ ngàng lặng thinh
Trong âu chuột rúc chê canh
Tiếng cưu ngoài nội phụ tình nắng mưa
Cách rào nói chuyện tầm tơ
Cùng ông hàng xóm say sưa thoả lòng

Ảnh đại diện

Tuý hậu (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Nửa mẫu ao lão năm mươi
Bên song mát mẻ nằm lười thú sao
Bùn sâu sen phủ mặt ao
Cỏ xanh gió thoảng ngõ sâu ngả dài
Câu thơ viết hoạ chẳng ai
Nhàn rồi còn rượu còn say hào hùng
Mắt đau nhìn chẳng thấy đường
Vàng hoe một bóng vừng dương lờ mờ

Ảnh đại diện

Tửu (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Người sinh ăn uống nếp trời
Một bà Nghi Địch đời đời vinh danh
Trước Nghiêu Thuấn rượu thả dàn
Sau Thương Chu mới luận bàn Tân Diên
Ví bằng rượu độc vì men
Sao văn chương vẫn biệt truyền xưa nay
Đạo ta rơi rụng bấy chầy
Đeo bầu riêng một lão này là tiên

Ảnh đại diện

Lưu Linh mộ (Nguyễn Du): Bản dịch của Lê Phụng

Lưu Linh dầu chẳng thành tài
Chết đâu vùi đó lời này còn lưu
Lúc say muôn sự như nhau
Di hài nhắm mắt lẽ đâu bận lòng
Ngàn năm gai phủ mồ hoang
Bên trời muôn dặm đường quan bồi hồi
Há như lúc tỉnh nhìn đời
Sắt se bèo nước nổi trôi dập dềnh

Ảnh đại diện

Đấu xảo ký văn (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Mở kỳ đấu xảo trưng bày
Trăm điều mới lạ khéo hay tuyệt vời
Kiền khôn khoen thủng khen người
Cảnh xuân vũ trụ tới nơi mới tường
Nước xa quần áo lạ lùng
Rừng sâu vật hiếm chim muông đủ loài
Xứ tôi khéo vụng cùng ai
Bày pho tượng gỗ cân đai góp phần

Ảnh đại diện

Mạn ngâm (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Trước hồng hoang hỗn độn xưa
Sau hồng hoang đến bây giờ những ai
Thịnh suy suy thịnh vơi đầy
Lòng người bạc bẽo bấy chầy khác xa
Từ khai tịch trời nay già
Đất ngoài tám cõi hết đà từ lâu
Bằng hay được việc ngàn sau
Gom làm bộ sách hoàn cầu đọc chung

Ảnh đại diện

Ngẫu thành kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Lê Phụng

Nước non một mảy bụi hồng
Trăm năm một kiếp nên công cốc gì
Xương khô lợi Chích danh Di
Thù thừa Sóc thiếu chi li công bình
Phận riêng chân cánh sừng nanh
Quỳ huyền rắn mắt khác hình tương lân
Biết đâu hội vận xoay vần
Hồng hoang trở lại một lần nữa chăng

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối