Dưới đây là các bài dịch của Huyền Lâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bạch tuyết ca tống Vũ phán quan quy kinh (Sầm Tham): Bản dịch của Huyền Lâm

Cỏ tàn đất quyện từng cơn bấc
Tháng tám trời Hồ tuyết đã rơi
Đêm qua ngỡ gió mùa xuân tới
Hoa lê vạn nụ nở đêm rồi.
Màn che ướt lạnh đầy hoa tuyết
Áo cừu chăn gấm chẳng ấm thân
Tướng quân cung nọ giương không nổi
Giáp sắt quan Đô lạnh vô hồi
Một bờ băng tuyết dài trăm trượng
Vạn dậm mây trời ảm đạm buông
Trong trướng  rượu bày chia tay khách
Tì bà sáo nhạc vọng thê lương.
Chiều rơi tuyết đổ ngoài cổng phủ
Cơn gió không lay nổi ngọn cờ
Ra tận cửa đông cùng đưa tiễn
Con lộ Thiên Sơn tuyêt ngập trời.
Dãy núi quanh co người đã khuất
dấu ngựa in đầy dưới tuyết rơi.

Ảnh đại diện

Phụng hoạ trung thư xá nhân Giả Chí “Tảo triều Đại Minh cung” (Sầm Tham): Bản dịch của Huyền Lâm

Canh gà vừa dứt bình minh rạng
Oanh hót chào xuân thật rộn ràng
Nhà nhà mở cửa hồi chuông giục
Cờ quạt phất phơ trước cửa quan
Hoa cười hé mở sao đà lặn
Liễu rũ tinh kỳ sương chửa tan
Phượng Hoàng ao nọ còn một khách
Dương Xuân bài họa khó vô vàn

Ảnh đại diện

Dạ quy Lộc Môn sơn ca (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Huyền Lâm

Chuông chùa núi vọng chiều rơi
Bến sông xao xác tiếng lời ngư ông
Người theo bãi cát về thôn
Cỡi thuyên ta đến Lộc Môn xuôi giòng
Lục môn cây khói trăng lồng
Thoắt đà qua chổ Bàng Công ẩn mình
Quạnh hiu hang động tùng xinh
Quanh năm lác đác bóng hình du sơn

Ảnh đại diện

Dạ quy Lộc Môn sơn ca (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Huyền Lâm

Hoàng hôn trên núi chuông chùa vọng
Tiếng cãi tranh nhau rộn xóm chài
Người theo bãi cát về thôn xóm
Ta cỡi con thuyền đến Lộc Môn
Lộc Môn trăng sáng cây đầy khói
Bàng Công xưa ẩn vượt qua rồi
Vách đá cội tùng muôn năm vắng
Lác đác du sơn chỉ mấy người.

Ảnh đại diện

Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Huyền Lâm

Hiên tây vừa khuất nắng chiều rơi
Bên hồ trăng mọc phia đông rồi
Xoả tóc đợi chờ cơn gió mát
Mở cửa hiên nằm dạ thảnh thơi
Hương sen dìu dịu loang trong gió
Cành tre sương nhỏ giọt rơi rơi
Nâng chiếc đàn lên lòng muốm dạo
Tri âm không có ngậm ngùi ơi!
Nhớ bạn sao buồn da diết quá
Nửa đêm giấc mộng dạ bồi hồi

Ảnh đại diện

Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Huyền Lâm

Bóng chiều đã lặn về tây
Phương đông chớm mọc trăng ngoài hồ kia
Tóc buông thả đợi gió về
Tháo then cửa rộng hiên hè nằm chơi
Hương sen gió thoảng ngát trời
Lá tre nhỏ giọt sương rơi êm đềm
Nâng đàn muốn dạo khúc êm
Tri âm vắng bóng khó tìm buồn ơi!
Lòng sầu nhớ bạn xa xôi
Nửa đêm cơn mộng bồi hồi xuyến xao.

Ảnh đại diện

Tống Trần Chương Phủ (Lý Kỳ): Bản dịch của Huyền Lâm

Tháng tư lúa chín gió nam buông
Chưa rụng đài hoa lá đông buồn
Từ giả non xanh chiều chợt xuống
Ngựa hí qua rào nhớ cố hương
Trần hầu tự nghiệp một thân danh
Mày cọp râu rồng vầng trán thanh
Một bụng kinh luân đầy vạn quyển
Chẳng chịu hạ mình kiếm chút danh
Nơi chốn cửa đông ngồi độc ẩm
Lòng xem thế sự tựa lông hồng
Say ngủ mặc tình chiều xế bóng
Mây cao cũng mặc chẳng hoài trông
Trường giang trời nước liền đen thẳm
Bến thuyền lính khẩu khó băng qua
Viễn khách ngẩn ngơ chiều đất Trịnh
Lạc Dương mỗi bước lại thêm sầu
Rùng xưa bạn cũ từng đàm đạo
Nay đã từ quan , hỏi thế nào ?

Ảnh đại diện

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Huyền Lâm

Gió đưa hương liễu bên thềm quán
Cô chủ tay nâng cốc rượu mời
Kim Lăng bạn hữu cùng đưa tiễn
Người đi kẻ ở chén đầy vơi
Nhờ ai hỏi thử trường giang đó
Sông nọ, tình kia có vắn dài

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Huyền Lâm

Dưới hoa rượu nọ một bầu
Bạn thân không có ta hầu với ta
Thì thôi cùng vói trăng ngà
Lại thêm chiếc bóng thế là được ba
Nhưng trăng uống được đâu là
Lại thêm chiếc bóng la đà ngả nghiêng
Ta cùng trăng, bóng giao duyên
Theo xuân gác bỏ muộn phiền mà vui
Ta ça trăng luống ngậm ngùi
Khi ta múa hát bóng thời cuồng quay
Lúc tỉnh vui vẻ sum vầy
Khi say mỗi kẻ đường ai riêng mình
Vậy mà tình thắm kết tình
Hán Vân hẹn lại bóng hình trăng ta.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của phỏng Dịch Huyền Lâm

Một bầu rượu dưới hoa
Không bạn thôi mình ta
Nâng ly mời trăng sáng
Với bóng mình thành ba
Mà trăng không uống rượu
Bóng chỉ nằm ngả nghiêng
Thôi cùng trăng vơi bóng
Vui xuân bỏ muộn phiền
Trăng lặng nhìn ta hát
Ta múa bóng quay cuồng
Khi tỉnh mình cùng vui
Say rồi người mỗi ngả
Tình thân như kết chặt
Hẹn gặp nhau Vân Hà

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối