Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Tâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Anh mong là một bông hoa
Để em nâng gót nhẹ qua bên này
Để nằm trọn vẹn trong tay
Để em chiếm giữ từ ngày em sang

Anh vui thành giọt rượu vang
Ngọt ngào chảy xuống thắm làn môi em
Cho anh tan ở nơi tim
Để ta mạnh mẽ khi tìm thấy nhau


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Trong hầm mộ tối lờ mờ
Ta nghe cây cối xanh mơ gió ngàn
Với hương xuân toả thơm lan
Với chim ca hót ngân vang của Người

Giờ đây Người đã đến rồi
Trong màu áo phủ chói ngời hào quang
Khoác bao ánh sáng ngập tràn
Như điều kì diệu mơ màng trong ta.

Và Người cũng đã nhận ra
Đem tình quyến rũ lòng ta nhẹ nhàng
Thân ta rung động hoàn toàn
Trong niềm hoan hỉ rỡ ràng tình Ngươi


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Bài số 29: Cây thuỷ tiên hoa vàng (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Mùa Xuân; dạo chơi bạn ơi
Quanh quanh dừng lại bên đồi dừng chân,
Bụi gai cỏ dại xa gần
trên nền đất trũng hoa xuân nở bừng
Có cây anh thảo hoa vàng
Có bông cỏ dại ngả sang lạnh lùng
ngả nghiêng theo gió nhẹ không
Hoa loa kèn trắng trong tuần ăn chay
Không còn lâu ở chốn này
Có sự chết đến trong ngày Phục sinh
Đến ngày trảy hội tháng 5
Vẫn còn anh thảo đang nằm say sưa
Và hoa cỏ vẫn đung đưa
Với từng hơi thở gió vừa gợn lên
Nhưng không còn bóng thuỷ tiên!

Hãy mang theo giỏ dạo chơi
Vào khi mùa đã giăng trời đầy Xuân
Thuỷ tiên vàng úa mất dần
Không còn bóng dáng dưới chân núi đồi
Phục sinh đã chết hoa tôi.

Ảnh đại diện

Bài số 58 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Lần cuối tôi đến Ludlow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mờ soi
Cập kè hai bạn bên tôi
Thật thà khỏe mạnh hai người đang trai

Dick giờ nghĩa địa nằm dài
Còn Ned mang án giam hoài bao lâu
Tôi về nhà  ở Ludlow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mỏng tang

Ảnh đại diện

Bài số 18: Ngày xưa anh yêu em (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Còn đâu một chút dáng người tôi xưa.
Khắp vùng chuyện kháo tin đưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi..


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Bài số 13: Ngày tôi hăm mốt tuổi (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Khi tôi hai mốt hai mươi
Một nhà thông thái khuyên tôi thật lòng:
“Cho đi vương miện, bạc ròng
Nhưng đừng đem trái tim mình bỏ đi
Thà cho châu ngọc có khi,  
Nhưng cần giữ lấy đam mê trong đời
Tôi đang độ tuổi hai mươi
Lời khuyên theo gió trên trời bay đi

Tiếc cho tôi, tuổi xuân thì
Nhà thông thái lại thầm thì bảo tôi:
“Trái tim khi bứt ra ngoài
Đừng trao vô ích phí hoài bạn ơi
Nếu không giá phải thở dài
Bán cho hối tiếc suốt đời mà thôi”
Khi tôi đã hai mươi hai
Lời ông tôi ngẫm, chẳng sai chút nào.


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Chào buổi sáng (Sergei Yesenin): Bản dịch của Hoàng Tâm

Thiu thiu sao đã ngủ rồi
Mặt hồ lay động bồi hồi soi gương
Đèn còn thấp thoáng ven sông
Hắt lên tấm lưới ửng hồng chân mây

Bạch dương ngái ngủ hây hây
Mỉm cười bím tóc ban ngày rối tung
Xạc xào hoa lá xanh trong
Giọt sương ánh bạc phớt hồng dễ thương

Sinh sôi tầm ma ven đường
Xà cừ rực rỡ vẫn thường bảo nhau
Thì thào tinh nghịch lắc đầu
"Xin chào buổi sáng, một câu tốt lành"

Ảnh đại diện

Tuyết đầu mùa (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Năm tháng xanh ơi, người đã già rồi
Thân dáng úa tàn, tóc trắng tuyết phơi
Ngươi mệt mỏi chết dần từng bước
Hộ tống ngươi, chắc ta không sống được.
Tim ngập ngừng nhìn con đường đáng ghét
Hạt mầm mùa đông sợ nằm trong tuyết
Cơn gió lạnh lùng bẻ dập gãy cành
Để lại thân ta bao sẹo chẳng lành!
Ta đau đớn đã chết đi sống lại!
Sau mỗi lần, nhận niềm vui là mầm sống mới.
Cái chết - cái cổng tối tăm - được đón chào
nơi bên kia bài đồng-ca-sự-sống vút cao.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tình ca (2) (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Anh là con hươu, em là con hoẵng
Khi em là chim, anh sẽ là cây
Khi em là mặt trời anh mong là tuyết sáng
Em là ngày anh nguyện giấc mơ say

Từ miệng anh đêm đêm đang ngủ
một bóng chim vàng bay đến bên em
tiếng chim và đôi cánh màu sáng lên rực rỡ
chim hát em nghe bài ca anh ấp ủ
Bài hát tình yêu và nỗi nhớ lòng anh.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Người lái đò (Igor Nikolayev): Bản dịch của Hoàng Tâm

Sao mai đã lặn trên trời.
Cánh đồng sáng sớm thở hơi mát lành,
Con đò hờ hững sang sông,
Và dòng nước hát bâng khuâng những điều.
Chính nơi sông sáng ánh lên
Hiện ra lặng lẽ ở bên bìa rừng,
Một người tóc bạc như sông
Đôi bờ chắp nối ngang dòng đò đưa.

Trên đời bao cuộc chia ly,
Và bao số phận duyên thì khác nhau,
Rạng đông hy vọng dài lâu
Người chèo thuyền vẫn một màu hiến dâng.
Đưa người tả ngạn sang sông,
Đón người hữu ngạn về trong tình đầy,   
Qua thuyền bao cặp đắm say,
Mình ông trên bến đò này đón đưa.

Bên rừng lặng lẽ gió mưa,
Thời gian như tự ngàn xưa trôi hoài,
Se duyên đôi lứa bao người
Ông già tóc bạc giữa trời cao xanh.
Nhưng riêng tình em và anh
Đò ông không nối được thành duyên tơ.
và không lặp lại bao giờ,
Những gì quá khứ trong mơ hiện về.

Trên đời bao cuộc chia ly,
Và bao số phận duyên thì khác nhau,
Rạng đông hy vọng dài lâu
Người chèo thuyền vẫn một màu hiến dâng.
Đưa người tả ngạn sang sông,
Đón người hữu ngạn về trong tình đầy,   
Qua thuyền bao cặp đắm say,
Mình ông trên bến đò này đón đưa.


Dự án dịch thơ của Thi Viện

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối