Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Tâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Dương Thận): Bản dịch của Hoàng Tâm

Trường giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng trắng cuốn phăng mọi anh hùng
Đúng sai, thành bại, đều mây khói
Núi xanh lặng đón bóng dương hồng
Ngư tiều tóc bạc trên bến sông
Quen với trăng thu gió xuân nồng
Rượu đục tương phùng vui say bước
Cổ kim bao chuyện, tiếng cười trong


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Tâm

Ta tới, vì sao đây
Sa khâu nằm đợi vậy.
Ngoài thành, cây cổ thụ
Sớm tối gió thu lay.
Rượu Lỗ uống không say
Ca Tề nghe chẳng thấy.
Nhớ Người như sông Vấn
Dào dạt về Nam ngay.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Hoàng Tâm

Oan hồn nước Sở ngụ nơi đây
Khói sóng mênh mang lớp lớp dầy
Khắp chốn nếu ban dùng Hiến lệnh
Quốc phong chẳng đón Ly tao này
Ngàn năm ai hiểu người say tỉnh
Bốn hướng nơi nào lòng thẳng ngay
Trang phục ngày nay nhiều thứ lạ
Tiêu lan đeo thế có là say?


(Dịch 5-8-2007)

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Tâm

Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống

Ảnh đại diện

Ngô vương mỹ nhân bán tuý (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Tâm

Hương gió hồ sen thơm ngát bay
Cô Tô đãi yến Ngô Vương bày
Tây Thi lượn múa trong say lả
Cười dựa bên song giường ngọc ngây


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Chiếc lá lìa cành... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Tâm

LÁ RỤNG KHỎI NHÀNH HOA...

Lá xanh lìa khỏi nhành hoa
Phút chia hai cõi, anh xa em rồi.
Thiên thu, em ngủ xinh tươi
Thiên thu, em mãi là người anh thương
Anh nâng lá rụng sầu vương!

Trời cao mờ ướt trăng vàng
Đôi ta nhợt nhạt màu tang tóc trời.
Thiên thu, em ngủ xinh tươi
Thiên thu, em mãi là người anh thương
Anh nâng lá rụng sầu vương!

Cành khô trĩu nặng giọt sương
Lệ anh tràn má bên giường đợi em.
Thiên thu, em ngủ êm đềm
Thiên thu, em mãi dịu hiền ban mai
Yêu em mộng tháng năm dài!

Sẽ hoa hồng nở trên cành?
Sẽ còn ngày hẹn em-anh kiếp người?
Thiên thu, em ngủ xinh tươi
Thiên thu, em mãi là người anh thương
Anh nâng lá rụng sầu vương!


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Dương hoa (Yên Dĩ Quân): Bản dịch của Hoàng Tâm

Bỗng đâu Viện nhỏ điểm rêu xanh,
Hỏi thử cho hay rõ ngọn ngành.
Xuân chẳng chờ ai riêng chiếm giữ,
Hoa đành theo gió nở lìa cành.
Sạch trong không chịu đường trần bụi,
Nhẹ cuốn hướng lên phía Viện xinh.
Theo gió lại e trẻ đón bắt,
Lan can lưu lại kiếp hồi sinh.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Cảm vấn lộ tại hà phương (Diêm Túc): Bản dịch của Hoàng Tâm

Anh gánh gồng,
Tôi đẩy ngựa,
Mặt trời lên,
Tan khí ám.

Đường xa lắc,
Bao gập gềnh,
Bẫy hiểm nguy,
Có sợ gì,
Đi thành phẳng.
Là lá la,
Là lá la,
Ta xuất phát.

Đường đi qua
Bao Xuân, Hạ
Và Thu, Đông
Có ngọt bùi,
Nhiều cay đắng
Con đường xa
Là lá la
Anh nếm trải.

Đường nơi đâu?
Hãy lại gần
Đường hiện ra
Dưới chân ta
Là lá la,
Là lá la.
Dưới chân ta
Nào xuất phát...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Ngũ bách niên tang điền thương hải (Diêm Túc): Bản dịch của Hoàng Tâm

Năm trăm năm vật đổi sao dời
Đá vô tri cũng ngậm ngùi rêu xanh,
Năm trăm năm! năm trăm năm!
Ngũ hành Sơn nặng, giam cầm thân ta.
Bao ngày bão tuyết sương sa
Chim bay hút bóng, mắt nhoà cánh chim…

Còn đây rừng rực trái tim,
Thương về chốn cũ dõi tìm tiêu dao.
Anh hùng ngang dọc Trời cao,
Sá chi lửa đốt, sợ nào giá băng.
Vẫn nguyên chí hướng tung hoành,
Lòng tin ở lẽ công bằng vẫn nguyên.

Tiếc thay năm tháng triền miên,
Trách ta, thành kẻ than phiền vô công.
Vì sao? Vì sao? Chí tang bồng,
Bỗng thành cá chậu chim lồng xót xa!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Anna, mãi mãi (Juhász Gyula): Bản dịch của Hoàng Tâm

Đã bao năm tháng dần trôi
Đớn đau hoài niệm cũng thôi dày vò
Tim anh, em đã phai mờ
Hồn anh không ngả trên bờ vai em
Giọng em, anh đã lãng quên
Và anh không mải rượt tìm theo em
Trong đời bí ẩn rừng đêm
Bình tâm anh gọi tên em như người
Không còn run rảy nữa rồi
Tình anh xao động một thời cuồng điên

Ồ không, em chớ có tin
Chuyện xưa vô nghĩa, đã chìm hư vô.
Em ơi đừng có bao giờ.
Anh còn vẫn thấy em chờ trong tay
trong chiếc ca-vạt không ngay
trong cơn nóng giận anh hay lỗi lầm
trong lời hờ hững vô tâm
trong thư anh đã trót nhầm xé toang
trong bao lầm lạc hoang tàng
như còn gọi dậy muôn vàn tình em
Anna, Anna, em!


Dự án dịch thơ của Thi Viện

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối