Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (223 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gác cao khách lại đã rời
Vườn con hoa rụng tơi bời ngoài kia
Đường quanh hoa rải khắp kìa
Xa xa hoa tiễn những tia nắng tà
Đau lòng không nỡ quét hoa
Nhìn ra đã biết hoa ra ít dần
Hương lòng cùng tắt cùng xuân
Còn chi, hai vạt áo đầm lệ rơi!


Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đuổi con chim vàng anh,
Không cho hót trên cành.
Tàn mất giấc mộng thiếp,
Liêu Tây đến gặp anh!


Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trong liễu đôi oanh hót vang,
Trời xanh cò trắng một hàng vút lên.
Tuyết Tây song thấm ngàn niên,
Cửa ngoài vạn dặm đậu thuyền Đông Ngô.


Ảnh đại diện

Nhất biệt hành thiên lý (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngàn dặm một biệt ly
Trở lại chửa tới kỳ
Ba mươi ngày mỗi tháng
Tương tư, đêm mỗi khi.


Ảnh đại diện

Nhất biệt hành thiên lý (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ra đi ngàn dặm một biệt ly,
Trở lại, thì nay chửa đến kỳ.
Vẫn cứ ba mươi ngày một tháng,
Nhung nhớ hằng đêm lúc lại khi!


Ảnh đại diện

Hí đề tân tài tường vi (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rễ bật, đất thay chớ võ vàng,
Trước sân, ngoài nội cũng xuân đang.
Quan Thiếu, thiếu bà xuân quạnh quẽ,
Hoa nở, làm phu nhân đó rõ ràng!


Ảnh đại diện

Nhất lũ xuân phong (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nước ngập đầy hồ xuân,
Ngày xuân, xuân cỏ xuân.
Rượu xuân người xuân nhắp,
Chim xuân ca tiếng xuân!


Ảnh đại diện

Cô nhạn (Thôi Đồ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bày hàng về ải xa rồi
Chỉ còn lại một mình thôi chốn này
Mưa chiều át tiếng gọi bày
Bờ ao rét ngại ngùng thay lúc xà
Mây hạ thấp che lối qua
Vầng trăng ải lạnh vẫn là dõi nhau
Chắc gì đụng phải tên đâu
Mà lòng nghi ngại bay mau một mình!


Ảnh đại diện

Cô nhạn (Thôi Đồ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bày đàn về ải xa,
Còn lại một mình a?
Mưa chiều át tiếng gọi,
Ao rét ngại xuống mà.
Trăng ải lạnh còn dõi,
Mây thấp che lối qua.
Chắc gì đụng tên đạn?
Ngờ vực bay mình ta!


Ảnh đại diện

Hà Mãn Tử (Trương Hỗ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nước cũ ba ngàn dặm cách trông,
Thâm cung trôi hai chục năm ròng.
Chợt nghe thanh điệu Hà Mãn Tí,
Đôi lệ đầm rơi trước mặt rồng!


Trang trong tổng số 23 trang (223 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối