Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Ngựa qua, uống nước sông thu,
Nước thì lạnh buốt, gió như dao trời.
Mặt trời bãi sắp lặn rồi,
Lâm Thao còn thấy mờ nơi chân trời.
Trường Thành, trận đánh truyền đời,
Đồn rằng ý khí quân thời rất cao,
Bụi vàng ải bắc thuở nào,
Ngổn ngang xương trắng cỏ cao phủ đầy...


Ảnh đại diện

Tái thượng khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Rừng dâu hoang vắng, ve kêu,
Tiêu Quan, tháng tám đường nhiều đắng cay.
Ải, ra, rồi lại vào ngay,
Nơi nào lau lách đến nay cũng vàng.
U, Tinh, lính thú phàn nàn,
Mọi người, cát bụi đều làm già đi.
Đừng theo bọn trẻ làm chi,
Tử Lưu, ngựa tốt, làm gì mà kiêu?...


Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Lá sen, quần lụa, một mầu,
Hoa sen, má thắm, đua nhau hướng vào.
Người, hoa, lẫn lộn thấy nào,
Nghe ca mới biết trong ao có người...


Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Gái Ngô, Việt, Sở, cùng đi,
Hái sen, đùa dỡn ướt y lúc nào.
Đến, hoa ở cửa sông chào,
Hái xong, trên bến trăng cao đưa về...


Ảnh đại diện

Xuất tái kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Vẫn ải Hán, vẫn trăng Tần,
Trường chinh vạn đặm, người thân chưa về.
Long Thành phi tướng còn kìa,
Âm Sơn, Hồ mã khó bề vượt qua!...


Ảnh đại diện

Tây cung xuân oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Tây cung đêm ngát hương hoa,
Rèm châu muốn cuốn, xuân qua hận lòng.
Ôm đàn, nhìn mãi trăng trong,
Chiêu Dương cây khuất chỉ trông mịt mờ!...


Ảnh đại diện

Tây cung thu oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Phù dung sao sánh mỹ nhân,
Lầu hồ, gió ngọc mấy lần ngát hương.
Quạt thu che mặt sầu thương,
Lưng trời trăng sáng, quân vương, mãi chờ!...


Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Ngô đồng bên giếng lá vàng,
Rèm châu không cuốn, đêm đang sương tràn.
Lò hương, gối ngọc, sắc tàn,
Nam cung, giọt lậu thu vang đêm trường...


Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 3 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Sớm cầm chổi, mở điện vàng,
Lại cầm cây quạt, mênh mang nỗi sầu.
Mặt hoa, bằng quạ rét đâu!
Bóng vua, còn thấy ở lầu Chiêu Dương...


Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm qua, gió, giếng nở đào,
Vị Ương, trước điện trăng cao lưng trời.
Bình Dương, gái hát, thương rồi,
Áo bào, xuân lạnh ngoài trời, vua ban...


Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối