Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Tỳ bà nổi, đổi múa ca,
Cũng tình biên ải cách xa muôn trùng.
Buồn biên, đàn chẳng muốn ngừng,
Trường Thành chiếu sáng một vầng trăng thu...


Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Thành biên đài lửa hiệu cao,
Chiều thu ngồi đón gió vào từ khơi.
‘‘Trăng quan ải’’, sáo Khương ơi!
Phòng khuê muôn dặm, nhớ thời sao khuây?...


Ảnh đại diện

Lư khê biệt nhân (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Vũ Lăng, cửa suối, đậu thuyền,
Theo anh, nước suối hướng miền bắc tuôn.
Lên Tam Giáp từ Kinh Môn,
Đừng đem trăng lẻ so buồn vượn kêu...


Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Phòng khuê, thiếu phụ đâu sầu,
Điểm tô đẹp đẽ, lên lầu ngắm xuân.
Đầu đường, thấy liễu xanh rần,
Hối xui chàng mãi dấn thân phong hầu...


Ảnh đại diện

Tống Hồ Đại (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Kinh Môn từ biệt sao đành,
Huống Tiêu Tương lá trên cành vào thu!
Trông anh đâu tít xa mù?
Bên sông, lầu dưới trăng thu, đứng nhìn...


Ảnh đại diện

Đáp Vũ Lăng thái thú (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Mang gươm nghìn dặm ra đi,
Một lời, thân mọn thưa khi lên đường.
Từng là người khách Đại Lương,
Tín Lăng, ân nghĩa, vẫn thường ghi sâu...


Ảnh đại diện

Tống Quách Tư Thương (Vương Xương Linh): Bản dịch của Anh Nguyên

Sông Hoài trước cửa long lanh,
Mời ông dừng ngựa, lòng thành của tôi.
Quan lành, trăng sáng theo thôi,
Triều Xuân, đêm đến, một hồi đầy sông...


Ảnh đại diện

Thôn hành (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Anh Nguyên

Ngựa qua đường núi cúc vàng,
Bước đi thong thả, lòng tràn thú quê.
Vạn hang, tiếng giống sáo ghê,
Chiều tà, núi đứng không hề hé môi.
Lá lê rụng đỏ lối rồi,
Hoa kiều mạch trắng, hương thời sạch trong.
Ngâm xong, sao lại mủi lòng?
- ‘‘Cỏ cây, cầu xóm, như đồng quê ta!...’’


Ảnh đại diện

Thanh minh (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Anh Nguyên

Thanh minh, không rượu, không hoa,
Thú vui chẳng khác sư già chốn quê.
Nhà bên, xin chút lửa về,
Sớm ngồi đọc sách, đèn kề bên song...


Ảnh đại diện

Dã vọng (Vương Tích): Bản dịch của Anh Nguyên

Đứng nhìn chiều đổ xuống mau,
Rời đây, lại biết đứng đâu bây giờ.
Cỏ cây đều nhuốm hơi thu,
Núi non giờ chỉ còn dư nắng tàn.
Mục đồng xua nghé một đàn,
Ngựa săn về với chim ngàn trên lưng.
Nhìn nhau như thể người dưng,
Trường ca, lại nhớ...‘‘Vào rừng hái rau’’...


Trang trong tổng số 94 trang (934 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối