Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Nguyên nhật (Lê Cảnh Tuân): Bản dịch của Xuân Như

Quán trọ ai còn ở
Xuân cũ đã lại về
Ngày về khi nào nhỉ
Cỗi cả cành mai quê

Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Xuân Như

Áo xuân cầm cố mấy ai hay
Sáng tối giang đầu mặc sức say
Nợ rượu nơi nào đâu chả thế
Đời người bảy chục hiếm xưa nay
Bươm bướm bên hoa vờn với lượn
Chuồn chuồn mặt nước tếch rồi bay
Mặc kệ phong quang luôn biến đổi
Cứ ngồi thưởng thức cứ ngồi say

Ảnh đại diện

Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức): Bản dịch của Xuân Như

Mười năm cách biệt muôn trùng
Dù không cố nhớ nhưng lòng chẳng quên
Làm sao tỏ cạn nỗi niềm
Nàng nơi ngàn dặm cỏ mềm mộ xanh
Thiên thu xa cách không đành
Nàng nơi chốn ấy một mình thê lương
Thân ta đã nhuốm bụi đường
Tóc ta đã nhuộm gió sương mất rồi
Gặp nhau còn được nữa thôi
Chắc gì đã nhận ra người ngày xưa
Ta về quê cũ trong mơ
Thấy nàng ngồi đó vẫn chờ bên hiên
Điểm trang nàng vẫn cười hiền
Nhìn nhau không nói lặng yên bên giường
Nàng ơi có thấu đoạn trường
Đêm nay trăng sáng đồi sương với tùng


10 Dec 2007
Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Xuân Như

Gặp nhau đã khó huống chia xa
Đông phong dẫu nhẹ rụng trăm hoa
Tằm tơ đến chết còn chưa dứt
Lệ nến thành tro vẫn chửa nhòa
Soi gương một sớm hay đầu bạc
Lảy khúc thâu đêm lạnh nguyệt tà
Bồng Lai chốn ấy xa xôi lắm
Chí có chim xanh nhớ đến ta

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Xuân Như

Phân ly, gặp gỡ cũng gian nan
Đông phong vô ý vạn hoa tàn
Xuân tằm đến chết tơ chưa dứt
Lạp chúc thành tro lệ chửa ngàn
Soi gương một sớm hay đầu bạc
Lảy khúc thâu đêm cảm nguyệt hàn
Bồng Lai tiên cảnh về không lối
Chỉ thấy chim xanh vẫn ân cần

Ảnh đại diện

Vũ lâm linh (Liễu Vĩnh): Bản dịch của Xuân Như

Ve kêu thảm thiết trong chiều lạnh
Bóng một mình ai đối trường đình
Gió mưa vừa tạnh.

Đô môn rượu tiễn bên thành
Sông xuôi thuyền giục không đành đi ngay
Cầm tay lưu luyến lệ đầy
Nghẹn ngào không nói trận này ra đi
Phong sương còn thiết tha gì
Ra đi ngàn dặm mịt mù yên ba
Chiều buông mây Sở chốn nhà

Đa tình tự cổ thương ly biệt
Bồi hồi mỗi khi gặp thu tiết

Đêm nay tỉnh rượu nơi nào
Trăng tàn bến liễu gió chào sớm sang
Ra đi năm ấy lỡ làng
Sớm nay cảnh đẹp chẳng màng thiết tha
Trăm năm cũng thế thôi mà
Phong tình muôn vạn cũng là hư không
Khôn khuây, ai tỏ nỗi lòng

Ảnh đại diện

Mãn giang hồng (Nhạc Phi): Bản dịch của Xuân Như

Lửa giận ngút đầu,
Hiên đứng lâu,
Mưa vừa dứt.
Nhướng mắt trông,
Vang trời bi hống,
Hùng tâm hừng hực.
Ba chục tuổi công danh chừ cát bụi,
Tám ngàn dặm sương gió chừ trăng mờ,
Chẳng hư nhàn, thiếu niên đầu sớm bạc,
Bi thiết không đâu.

Nỗi nhục Tĩnh Khang,
Vẫn chưa ngàn,
Hận thù này,
Chưa trả hết.
Chiến mã nhung xa,
Đánh phá Hạ Lan chừ đạp hết,
Cười chém Hung Nô chừ uống huyết,
Rồi mai đây, thu một mối sơn hà,
Về dâng cửa khuyết.


30 Nov 2007

Hoài cựu sơn hà, hứng dịch chơi.

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: