Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Xuân Như

Giấc xuân bừng tỉnh ngỡ ngàng,
Quanh nghe ríu rít rộn ràng chim ca,
Đêm qua tiếng gió mưa sa,
Giật mình không biết rụng hoa ít nhiều?

Ảnh đại diện

Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Xuân Như

Buồn buồn nhớ bác đêm thu vắng,
Tản bộ mát giời ngâm vịnh chơi.
Đồi vắng, tiếng thông rơi,
U hoài giấc ngủ có người chẳng ngon.

Ảnh đại diện

Kim lũ y (Đỗ Thu Nương): Xuân Như

Dịch 1:

Áo thêu chàng tiếc làm chi
Có chăng nên tiếc tuổi thì đương xanh
Hái hoa đương nở trên cành
Đợi khi hoa hết mối manh còn gì

Dịch 2:

Áo kim tuyến xin chàng chẳng tiếc
Có tiếc chăng hãy tiếc tuổi xanh
Hái hoa đương lúc trên cành
Đến khi hoa hết bẻ cành mà chi.

Dịch tếu táo chơi bời cùng anh em:

(Áo thêu kim tuyến hàng giả đừng có tiếc
Còn trẻ cứ ăn chơi đi tiếc gì con lợn con
Hoa đang nở đấy tranh thủ mà hái đi
Không hái thì đến lúc có kẻ hái rồi lại hối)

Áo hàng giả chàng đừng có tiếc
Tuổi đương xuân chàng cứ ăn chơi
Hái hoa bẻ nhụy đi thôi
Kẻo không lắm kẻ như ruồi sẽ bâu

Sep 22, 2008
Xuân Như dịch

Ảnh đại diện

Tuý hậu tặng Trương Húc (Cao Thích): Bản dịch của Xuân Như

Ở đời biết bao kẻ,
Chỉ ông này là bất nhiên.
Hứng tràn thư tựa thánh,
Say khướt giọng càng điên.
Bạc đầu già rỗi sự,
Mây xanh tại nhãn tiền.
Đầu gường một vò rượu,
Đâu nỡ ngủ triền miên.

Ảnh đại diện

Tầm hữu vị ngộ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Xuân Như

Muôn dặm tìm huynh chẳng gặp huynh
Đầu non vó ngựa đạp mây xanh
Đường về chợt quá cây mai núi
Mỗi đóa xuân vàng một nét thanh

Ảnh đại diện

Thị chư thiền lão tham vấn thiền chỉ (Lý Thái Tông): Bản dịch của Xuân Như

Chân như trí huệ vốn khôn cùng
Người cũng không mà ta cũng không
Phật vẫn ở trong ba thế giới
Xưa nay pháp tính vẫn tương đồng

Ảnh đại diện

Thị chư thiền lão tham vấn thiền chỉ (Lý Thái Tông): Bản dịch của Xuân Như

Bát nhã vốn vô tông
Người không ta cũng không
Trước, giờ, sau vẫn Phật
Pháp tính là tương đồng

Ảnh đại diện

Nguyên hoả (Khuông Việt thiền sư): Bản dịch của Xuân Như

Lửa lòng vốn tại tâm ma
Không dưng sao cháy ma đà tái sinh
Đốt sao lục dục thất tình
Không không sắc sắc đặng mình thảnh thơi

Ảnh đại diện

Nguyên hoả (Khuông Việt thiền sư): Bản dịch của Xuân Như

Trong mộc vốn có hoả
Nguyên hoả lại hoàn sinh
Nếu bảo mộc không hoả
Cọ xát làm sao thành

Ảnh đại diện

Thị đệ tử (Vạn Hạnh thiền sư): Bản dịch của Xuân Như

Đời người chớp ảnh thoáng rồi không
Xuân thắm muôn hoa thu não nùng
Thịnh suy chi ngại vương lòng
Chẳng qua như giọt sương trong đầu cành

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: