Trang trong tổng số 25 trang (243 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Túc Thạch Xá (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Trúc Khê

Quê người đất lạ tứ như ngây,
Cát bụi mờ tung, bến bể đây.
Luống củ trong vườn trăng xế rọi,
Hàng cau trước xóm gió khuya lay.
Giọt đông thánh thót đêm càng lạnh,
Chén nước âm thầm dạ biếng khuây.
Nghe nói quan binh công phá dữ,
Sạch không manh chiếu của dân này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khê kiều tễ nguyệt (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Trúc Khê

Doành ngân trong vắt hiện lầu quỳnh,
Quang cảnh bao nhiêu thú hữu tình.
Mây lót cành tre màu nhợt nhạt,
Gương in đoá quế bóng lung linh.
Thôn cư mờ tỏ trời như vẽ,
Tinh đẩu mau thưa nước chiếu hình.
Ước được lâng lâng không tục lự,
Thuyền buông một lá dưới trăng thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bệnh trung (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Phạm Tú Châu

Vào mộng mình ta khép cửa sài
Việc xưa phảng phất vẫn chưa phai
Ngoài đồng chôn cất ba năm khóc
Gửi ở Đông dương chục tuổi trời
Lộc chẳng đến nhà thương hối muộn
Công không ích nước thẹn thua tài
Tỉnh ra chỉ tự lo no ấm
Đành gượng theo đòi sổ sách thôi

Ảnh đại diện

Quyền giám Sơn Tây hương thí dữ giám khảo viện đồng niên Nguyễn Phục Am canh hoạ (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Phạm Tú Châu

Triều đình kén giỏi trọng khoa thi
Một cửa ngàn khe hở lấp đi
Tôi há thậm ngu làm ác bậy
Vì người xảo trá thích điều phi
Tài mỏng thẹn mình khôn gánh vác
Tâm thành thủ đoạn biết là chi
Đêm qua ngẩng mặt nhìn sao Đẩu
Soi xét lòng này Hành với Ky

Ảnh đại diện

Vãn độ Bình Lãng khê (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Phạm Tú Châu

Ven bờ suối chảy đẫm rêu xanh
Một nửa rừng râm bóng mát cành
Chiều tối lung linh đường đỏ lá
Làng xa dăm đám trắng mây lành
Nhận lương chẳng nói tài năng thiếu
Việc nước khôn than bệnh tật sinh
Yêu lắm non Hồng muôn vạn lớp
Khói thưa lãng đãng tỏa nhàn thênh

Ảnh đại diện

Hoan Châu đạo thượng (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Phạm Tú Châu

Mấy ngày len lỏi nơi bờ cõi
Xóm thở đường than chẳng nỡ nghe
Bao tháng hạn khô người đói khổ
Núi nhiều trộm cướp khách thôn về
Trống trơ lều quán chợ xơ xác
Lưu lạc thôn đinh, làng vắng hoe
May được trận mưa lành tưới khắp
Mùa này dân chúng mới yên bề

Ảnh đại diện

Đông vãn dạ hứng (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Quảng Thuận

Khách say hai má ửng hồng
Ngăn được gió rét đêm đông ào ào
Dưới đèn sự nghiệp mong cao
Bên gối quên cũ, dạt dào bâng khuâng
Giọt thầm tí tách sương đông
Dế giun inh ỏi muốn bong ra ngoài
Ngủ chẳng được ra ngoài sân
Đầy vườn đào lý trăng ngần mênh mông

Ảnh đại diện

Giai đồng môn sinh hạ tiễn Quế Đường tướng công hiệp trấn Thuận Hoá (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Quảng Thuận

Tài ngang dọc giúp vua đều thông
Hoạch định việc công như Mẫn công
Mưu rộng chí cao thăng đặc cách
Hoàn thành trọng trách giỏi như ông
Thay vua nói đức dân yên dạ
Uy võ ra oai giặc sạch không
Định ngày trước bệ chầu tâu các
Lại được hầu vua hóng gió xuân

Ảnh đại diện

Thu hiểu đăng Phổ Linh tự chung lâu (Bùi Huy Bích): Bản dịch của Bùi Quảng Thuận

Phổ Linh thiền viện trông từ xa
Trời đất sang thu cảnh đẹp ra
Vài đám mây tươi trông mỏng mảnh
Một đàn chim hót động hơi thu
Sương mù vườn cúc làu làu sạch
Mưa tạnh đầm sen róc rách trôi
Mây nước Hồ Tây yêu biết mấy
Lên lầu sáng sớm mát không thôi

Ảnh đại diện

Cẩm Cơ hý tác (Ninh Tốn): Bản dịch của Nguyễn Hữu Chế

Tấm thân trang điểm má hồng tươi
Đối mặt kim phu bán nụ cười
Lả lơi chào bướm hoa phô nhuỵ
Phất phơ vờn gió liễu buông tơ
Hương lồng trướng gấm xuân biển
Quán dựng non Vu mây nhởn nhơ
Lạc thú trên đời âu chiếm hết
Đêm đêm hoa đuốc tựa trong mơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 25 trang (243 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: