Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Oải hương (Thuỵ Anh): Bản dịch của Nguyễn Thuý Anh

Lavender

Those who have travelled all the way along
With bruise on their shoulders
Carry along some good old stories in their haversack
And some sachets of dry lavender
The purple musical notes remind us
Of the deepest purple love from the sky above
The inner call of love that affectionately embraces
Holding on forever through out the darkest hours…

Reaching out the lavender field
To feel the embracing breeze of life in both our hands
We thought that only our youth can withstand our hopeless despair
Our carefree sulkiness,
Our earnestly wilderness,
Our eager devotion,
The deepest purple love from the sky above!
Its timeless fragrance has perpetually embraced our hearts
with its pure innocence.

Ảnh đại diện

Tình ca (Olga Berggoltz): Bản dịch của Thuỵ Anh

Bước hoang trong thành phố, não nề
rên rỉ hát những hợp âm xa lạ.
Chính nơi đây mình chia tay đôi ngả,
còn nơi này không kìm được, ngoái nhìn nhau.

Hụt hẫng bước chân ta với lại đằng sau,
rờn rợn gió linh cảm niềm bất hạnh.
Thành phố ngập lớp bụi hoa lóng lánh,
ngập lá xanh mềm, ngập nước khắp nơi.

Dẫu phải trả giá cao, dẫu bị chê cười,
Đánh đổi hết, xin cho đi tất cả
Để được một lần ngoái nhìn trở lại
Bóng người bạn hiền đang mỗi lúc dần xa…

Ảnh đại diện

Tuyết tan (Thuỵ Anh): Bản dịch của Đỗ Mai Hoà

MELTING ICE

Silently listen to the sound of melting ice
In the middle of winter but seems to be the end,
Sounds like the rift of ice in the frozen river
Sounds like the silence broken ínide.

Once I briefly think of you
Sounds like the silence broken inside...

Ảnh đại diện

Mùa thu mới (Thuỵ Anh): Bản dịch của Nguyễn Hiếu

CONSTANTLY CHANGING AUTUMN

I understood that the Autumn is constantly changing:
Residual scent is not the old Autumn’s sign,
Drop of water standing hesitantly at the top of wilting leaf
Release yourself in the dark,
Thrilled with hard-to-say joys,
The purity embraces the mud.

You are here, I am here,
Just a moment later “we were”…
Life has another new Autumn again
The fallen leaves carpet for some people to go to
The sound of afternoon flutters the marsh surface

Only one colour is clearest in the dark:
Black lotus leaf and droplet infused with black
The thought of you touching my word:
Every night colour becomes crystal!
This Autumn moment, please remember
Remember for me, there will be times when I forget
If we no longer meet each other,
be with you
Is a beautiful memory that can’t ever be replaced…

Ảnh đại diện

Chỉ cần có con đường (Thuỵ Anh): Bản dịch của Nguyễn Thuý Anh

ALL WE NEED IS THE WAY

1. My beloved, Just one road
for two of us
It is the nonchalant sketch which is called the destiny
Woven with potholes like chessboard, flickring the colors of flowers and leaves
Like the whirlwind that sweeps us together, still hand in hand

The tornado of love
Out of the long ago
Naive and passionate
Keeps us awake through the endless seasons of snow
That brightens the ablazing winter in the palm of our hands
To keep the sleep from coming back to the forest that is panting anxiously
And our hearts are choking in the tipsy gasp…

2. It is the long journey since our cheeks and our eyes are still young, innocent and full of dreams
Into the season of troubled grass swept by cruel gale
Our hair turn gray quietly while our passionate hearts hold on to the breath of life
In moments like these, how I long we could walk slowly together
Just let go of the road that keeps running into eternity
The destination that we dream of is nothing but abyss
Trust me: All we need is the way!

Ảnh đại diện

Em - tình yêu những năm đau xót và hy vọng (Lưu Quang Vũ): Đọc bài thơ

https://m.youtube.com/watch?v=DBagVJu0o8M

Ảnh đại diện

“Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc...” (Robert Rozhdestvensky): Những khoảng khắc

https://m.youtube.com/watch?v=WOS1YxYa3Mk


NHỮNG KHOẢNH KHẮC
Lời thơ: R. Rozhdestvenski
Nhạc: M. Tariverdiev
Một trong những ca khúc phim “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”.
Ảnh đại diện

“Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc...” (Robert Rozhdestvensky): Bản dịch của Thuỵ Anh

Chớ cao ngạo coi thường từng giây phút
Rồi sẽ tới ngày bạn ngộ được ra,
Như đạn rít bên thái dương vun vút
Những khoảnh khắc đi qua, những khoảnh khắc rồi xa...

Những khoảnh khắc nén chặt vào năm tháng,
Nén sâu vào bao thế kỷ mông lung
Nên tôi chịu, đôi khi không hiểu nổi
Đâu phút đầu tiên đâu tích tắc sau cùng!

Mỗi khoảnh khắc có lý riêng tồn tại,
Có tiếng chuông rung, những dấu hiệu riêng mình,
Cho kẻ nào ô danh, bắt ai nhục nhã,
Lại trao người sự bất tử quang vinh...

Mưa giăng giăng từ muôn vàn khoảnh khắc
Nước trời cao đổ xuống, có gì đâu!
Mà đôi khi dành nửa đời khắc khoải,
Giờ khắc của mình, ta đã đợi từ lâu!

Giờ khắc đến, lớn lao sâu sắc quá,
Như ngụm nước lành giữa khô hạn nắng nôi,
Và trên hết, ta nhớ về trách nhiệm
Từ phút khởi đầu đến phút cuối xa xôi...


NHỮNG KHOẢNH KHẮC
Lời thơ: R. Rozhdestvenski
Nhạc: M. Tariverdiev
Một trong những ca khúc phim “Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân”.
Ảnh đại diện

Tiếng Việt (Lưu Quang Vũ): Tiếng Việt - Lưu Quang Vũ- Thuỵ Anh đọc

https://youtu.be/JIoCgD2sfnU

Ảnh đại diện

“Một mình đơn độc lên đường...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Thuỵ Anh

Ta một mình đơn độc lên đường,
Con đường đá qua màn sương ánh lên lấp lánh...
Đêm lặng. Hoang mạc lắng nghe lời thần thánh,
Và vì sao thầm thĩ với vì sao.

Bầu trời kia sao lộng lẫy, thanh tao!
Mặt đất ngủ trong vầng thiên thanh tuyệt diệu...
Cớ sao ta đau lòng, sao ta khổ sở?
Ta đợi chờ gì? Tiếc nhớ điều chi?

Nào mong đợi gì đâu từ cuộc đời này,
Những ngày đã qua không mảy may nuối tiếc...
Ước được lãng quên, được bình yên ngủ thiếp,
Ta kiếm tìm thanh thản, tự do!

Nhưng không ngủ giấc ngàn thu hoang lạnh...
Mà thiếp đi vĩnh viễn một giấc nồng,
Khi sức sống vẫn mơ màng trong ngực,
Lồng ngực theo hơi thở khẽ phập phồng...

Ước ngày đêm thính giác được ve vuốt,
Ca ngợi ái tình giọng dịu ngọt hát ta nghe.
Ước trên đầu ta vĩnh hằng xanh mướt
Xào xạc ngả mình dáng sồi thẫm chốn quê...

Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: