Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hiếu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thiếu nữ và chim bồ câu rừng (Marceline Desbordes-Valmore): Bản dịch của Bùi Nguyên Hiếu

Muôn vật rùng mình, cây cối lao xao
Như báo trước trận mưa rào sắp đổ
Tay tì sách, cô em không đọc nữa
Chắc buồn phiền vì trông ngóng người yêu?

Dưới lùm cây kia, bồ câu rừng cánh ướt
Nhìn chân trời mờ mịt cũng chờ mong
Gọi bạn tình đang ở nơi xa tắp
Cũng như cô than thở trách trời giông!

Hãy để trời mưa, cho vạn vật hồi sinh
Hỡi những trái tim đơn chiếc dịu hiền!
Nắng mãi không mưa, hồng đâu có nở?
Hãy đợi, bạn tình ơi! việc chi mà than thở!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mùa thu mới (Thuỵ Anh): Bản dịch của Nguyễn Hiếu

CONSTANTLY CHANGING AUTUMN

I understood that the Autumn is constantly changing:
Residual scent is not the old Autumn’s sign,
Drop of water standing hesitantly at the top of wilting leaf
Release yourself in the dark,
Thrilled with hard-to-say joys,
The purity embraces the mud.

You are here, I am here,
Just a moment later “we were”…
Life has another new Autumn again
The fallen leaves carpet for some people to go to
The sound of afternoon flutters the marsh surface

Only one colour is clearest in the dark:
Black lotus leaf and droplet infused with black
The thought of you touching my word:
Every night colour becomes crystal!
This Autumn moment, please remember
Remember for me, there will be times when I forget
If we no longer meet each other,
be with you
Is a beautiful memory that can’t ever be replaced…


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]