Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Quy nhạn (Tiền Khởi): Bản dịch của DATMA

Tiêu tương đó, cánh nhạn về đâu?
Nước biếc non xanh dạ vẫn sầu
Đàn kêu tình tang buồn trăng sáng
Hỡi cánh nhạn lạc biết đi đâu ...

Ảnh đại diện

Phùng nhập kinh sứ (Sầm Tham): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trời đông cách trở quê nhà,
Đầm đìa tay áo mắt nhoà lệ hoen.
Sẵn đâu giấy bút trên yên,
Gặp đây nhờ bác nhắn tin yên lành.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Ảnh đại diện

Phùng nhập kinh sứ (Sầm Tham): Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thăm thẳm vườn xưa vẫn ngóng trông,
Hai tay áo thơng, lệ ròng ròng.
Gặp nhau trên ngựa, thư khôn viết,
Tôi vẫn bình an, nhắn hộ cùng.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của DATMA

Uống rượu không bạn hữu
Một mình trước muôn hoa,
Trăng ơi, mời trăng uống
Thêm bóng nữa là ba.
Rượu thơm, trăng chẳng muốn,
Riêng bóng quẩn quanh ta
Đành cùng trăng và bóng
Vui vẻ đón xuân nay.
Hát ca, trăng thổn thức
Nhảy múa, bóng cuồng quay,
Cùng nhau vui khi tỉnh,
Phân tán lại khi say,
Mảnh tình này xin giữ,
Nơi Vân Hán chẳng thay.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: