Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Viết về cái gì? (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Viết về điều gì ấy nhỉ?
Chẳng theo tâm nguyện chúng ta
Một mình không thể ngợi ca
Vũ trụ bao la bất diệt!
Bạn chọn đề tài về biển
Và viết về những cánh đồng,
Còn đề tài về núi sông
Ắt một nhà thơ khác chọn!
Nếu không có niềm vui sướng
cũng chẳng hề có khổ đau
Khi đó bạn đừng mơ hão
ca lên tiếng chuông tuyệt vời,
Bất cứ một chủ đề nào -
Cánh đồng xanh và biển biếc
hay là núi rừng trắng tuyết -
Sẽ là giả dối cả thôi!

Ảnh đại diện

Mùa hoa cải (Vũ Thị Minh Nguyệt): Thanks

Cảm ơn hai bạn TĐ va dizikimi đã hoạ thơ, hôm nay em mới biết có thể viết lời bình dưới mỗi bài thơ he he

Ảnh đại diện

Ánh chiều vàng (Vũ Thị Minh Nguyệt): Thanks

Cảm ơn Trương Sỏi và Thợ Điện đã hoạ thơ

Ảnh đại diện

Chạm tay nhau qua mùa xuân (Thuỵ Anh): Chúc mừng HXT

Mình gắng chạm vào nhau
Qua một mùa xuân không nắng
Xa hay gần. Gần hay xa. Phố đầy hay phố vắng.

Chúc mừng em với bài thơ khai bút hay và lạ về hình ảnh. Chúc em thành công hơn trong sự nghiệp văn thơ

Ảnh đại diện

“Trong những phút nhạc buồn tôi tưởng tượng...” (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Trong khoảnh khắc của âm điệu buồn
Tôi tưởng tượng lạch nước sâu vàng rực,
Và giọng chia ly của đàn bà thổn thức,
Và bạch dương gào rít từng cơn,

Giữa cánh đồng tàn lụi héo hon
Bông tuyết đầu tiên dưới trời ảm đạm
Và con đường không niềm tin, ánh sáng
Đàn sếu bay tránh tuyết lạnh lùng…

Tâm hồn từ lâu mệt rũ mông lung
Trong tình xưa, men rượu ngày xưa cũ
Đã đến lúc phải hiểu từ lâu tôi mê ngủ,
Yêu quá nhiều ảo giác mà thôi.

Dẫu thế nào trong căn phòng chơi vơi-
Không ngăn nổi tiếng vĩ cầm nức nở! -
Khóc gọi tên nhau, cung đàn dang dở
Về lạch nước sâu vàng, về tình yêu.

Và dẫu thế nào dưới bầu trời cô liêu
Tôi nhìn thấy rõ ràng, đến nhòa nước mắt,
Và lạch nước sâu, và giọng em thân thiết
Và bạch dương gào rít từng cơn.

Dường như thời gian trôi chậm chạp hơn
Dường như chia ly dài bằng thế kỷ…
Trong khoảnh khắc âm điệu buồn âm ỉ
Đừng nói gì đừng nói điều chi.

Ảnh đại diện

Mùa đông (Sergei Yesenin): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Kìa thu bay ngang cửa,
Và đông đến vội vàng.
Bay trên cánh mỏng tang
Không ai nhìn thấy cả.

Kìa những tảng băng vỡ
Phủ kín cả ao hồ.
Các chú bé kêu to
Cảm ơn mùa đông nhé!

Kìa hoa văn đẹp thế
Trên mặt kính tuyệt vời.
Tất cả mắt sáng ngời,
Ngắm tuyết hoa. Rơi xuống

Tuyết rơi như trong mộng,
Một màn trắng phủ dày.
Kìa mặt trời xuyên mây,
Sương long lanh trên tuyết.

Ảnh đại diện

Đêm (II) (Sergei Yesenin): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng dịu êm lắng dần,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Họa mi thánh thót âm vang núi đồi.

Lắng nghe bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông lơi lả bờ
Nghe trên sông lặng như tờ
Tiếng hàng lau khẽ phất phơ vui đùa

Ảnh đại diện

Một phút (Konstantin Balmont): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Nàng đẹp thế - tháng Năm chiều tĩnh lặng,
Lọn tóc mềm như lụa gió vờn bay,
Cháy lên ước mong trong hoa lá, hương cây,
Và bài ca trên sông xa xăm vọng lại.

Ôi ý chí tự do hoang dại;
Giơ tay mình khẽ chạm tới tay em,
Xiết chặt tay - chỉ khoảng khắc, không hơn,-
Giây phút tình yêu này, sẽ dài thiên kỷ.

Ảnh đại diện

Anh sẽ chờ (Konstantin Balmont): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Anh sẽ đợi em trong đau khổ,
Anh sẽ đợi em những tháng năm,
Em quyến rũ ngọt ngào - mê đắm,
Em hứa rằng mãi mãi bên anh.

Em là - nỗi bất hạnh âm thầm,
Tia sáng lóe lên bóng đen mặt đất,
Em khêu gợi lả lơi, hư- thật,
Anh bây giờ chưa kịp nhận ra.

Nụ cười của em mãi nết na
Gương mặt dịu hiền nghiêng xuống,
Dáng em đi phấp pha phấp phỏm
Có cánh bay, nhưng không phải là chim

Em đánh thức những cảm xúc - ngủ yên,
Và anh biết, không giấu che giọt lệ
Ánh mắt em lảng nhìn đi - đâu thế,
Đôi mắt em không hề thủy chung.

Chả biết rằng em muốn hạnh phúc không,
Môi kề môi, áp sát vào anh nhé,
Anh không biết sự ngọt ngào hơn thế,
Như chỉ chúng mình hai đứa bên nhau.

Có thể em là cái chết bất ngờ
Hay một ngôi sao chưa sinh ra trước,
Nhưng anh sẽ đợi em, người mong ước,
Anh suốt đời sẽ mãi đợi em yêu.

Ảnh đại diện

Beatrice (Konstantin Balmont): Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Anh yêu em, từ cái nhìn đầu tiên
Anh loanh quanh chuyện tầm phào sáo rỗng,
Em im lặng, chỉ những lời nóng bỏng,
Gửi cho anh từ ánh mắt lặng yên.

Ngày lại ngày. Một năm lướt nhẹ êm.
Xuân lại về tia nắng vui nhảy nhót,
Hoa lại thay những mảng màu áo mới.
Còn anh vẫn yêu, như buổi đầu tiên.

Và em như - xưa buồn bã lặng nhìn,
Chỉ ánh mắt long lanh và biết nói.
Phải chăng em là vương nữ - trăng hiền

Giấu vầng hào quang sau dãy núi đồi, -
Nhưng sau vách đá, tán vàng nghiêng tỏa,
Từ đêm đen dày đặc ánh trăng ngời.

Trang trong tổng số 13 trang (123 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: