Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài hát ra ải (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Làm ơn hát tớ nghe ca khúc
Chứa những từ cũ bị lãng quên
Nhẹ trỗi giọng với âm rung đẹp

Trong tim tớ,  những ngọn núi cao và những dòng sông lớn
Chỉ có bên ngoài Vạn Lí Trường Thành

Quá buồn thảm khúc ca ra biên ải
Bạn chẳng muốn nghe
Bởi vì
Nhạc phẩm chẳng thể hiện mong muốn gì cho bạn

Còn chúng ta luôn luôn phải hát
Như thảo nguyên ngàn dặm ánh vàng
Như gió cát thổi qua sa mạc
Như núi Âm bên bến sông Hoàng
Mạnh mẽ anh hùng phi ngựa chiến
Về nhà vang khí thế khải hoàn.

Ảnh đại diện

Chọn lựa (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Nếu có kiếp sau, em xin được đến
Để gặp anh trong khoảnh khắc tuyệt vời
Khoảnh khắc giữa hàng tỉ năm ánh sáng
Khoảnh khắc ngọt ngào pha trộn buồn vui.

Tất cả chỉ trong khoảnh khắc
Xin cúi đầu cảm tạ mọi tinh cầu
Đã giúp em gặp anh.

Em rời xa anh
Hoàn thành bài thơ của Thượng Đế
Sau đó từ từ già đi.

Ảnh đại diện

Cây trổ bông (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Làm sao để anh gặp em
Đúng khoảnh khắc em xinh đẹp nhất

Vì lẽ ấy
Suốt năm thế kỉ em nguyện cầu chư Phật
Phù hộ độ trì đôi ta kết duyên
Đức Phật biến hoá em thành một thân cây
Mọc ven đường mà anh qua lại

Trong nắng
Em kín đáo trổ bông
Từng đoá từng niềm hi vọng của em từ kiếp trước

Khi anh đến gần
Xin lắng nghe cẩn thận
Chiếc lá run run
Là phiến lòng em chín đợi mười trông

Và cuối cùng, anh chẳng đoái hoài
Sau lưng anh, rơi rụng
Ôi! Người em yêu
Đó chẳng phải bông hoa
Mà chính là quả tim em khô héo.

Ảnh đại diện

Hương thơm bảy dặm (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Suối, thác, sông vội vàng tuôn ra biển,
Hải triều dâng quay trở lại đất liền.

Trước hàng rào cây xanh và hoa trắng,
Tay vẫy tay tạm biệt dễ như điên.

Hai thập niên thăng trầm rồi ngẫm lại,
Linh hồn ta cứ trở lại hằng đêm.
Khi gió thổi,
Vườn lòng ta nở hoa hương uất kim.

Ảnh đại diện

Ba con chim (François Coppée): Bản dịch của Phanxipăng

Tôi đã bảo bồ câu: - Bay đi chim ạ,
Qua cánh đồng yến mạch cùng cỏ úa tà,
Tìm bông hoa giúp tôi được yêu mến.
Bồ câu trả lời: - Quá xa!

Và tôi nói với đại bàng: - Giúp tôi, chim ạ,
Hãy mang cho tôi lửa một ngôi sao,
Ấy là mặt trời, tha hồ tung cánh.
Đại bàng trả lời: - Quá cao!

Và cuối cùng, tôi nói với kền kền: - Hãy nuốt chửng
Trái tim tôi đầy ắp bóng hình nàng,
Hãy để lại cho chim những gì còn nguyên vẹn.
Kền kền trả lời: - Quá đỗi muộn màng!

Ảnh đại diện

Nhớ quê (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Cố hương nhạc khúc là tiếng sáo
Luôn ngân nga những đêm sáng trăng.

Cố hương gương mặt mơ hồ nhỉ?
Biệt li toả sáng giữa sương giăng.

Li biệt xong
Nỗi buồn nhớ quê hoá thành cây chẳng vòng năm
Trẻ mãi.

Ảnh đại diện

Bính Dần thượng nguyên quỹ ty thuộc dĩ tửu nhục tính thị dĩ thi (Nguyễn Phúc Ưng Bình): Bản dịch của Phanxipăng

Há cười xua rét khỏi lòng xanh?
Mồi ngon, rượu ấm, kết em anh.
Ngày, hoa vui nở Đầu Mâu đẹp,
Đêm, gió dịu êm Nhật Lệ lành.
Bạch Tuyết thơ ngâm còn quen thói,
Đồ Tô rượu uống vẫn chửa thành.
Càng thêm rượu thịt, càng lo chuyện,
Hưng phấn má hồng sướng long lanh.

Ảnh đại diện

Gia Định tam thập cảnh - Tân Triều đãi độ (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Phanxipăng

Thuyền lẻ nằm ngang bến Tân Triều,
Sông Đồng Nai lặng nuốt nắng chiều.
Vó dầm, sức ngựa tung vạn dặm,
Tình thắm, lòng người mãi tin yêu.
Nâng hoa, cá đẹp bơi trong nước,
Mớm quả, chim hiền hót mĩ miều.
Gõ cửa quán quê vang mươi tiếng,
Vén mây, mành trúc cuốn trăng xiêu.

Ảnh đại diện

“Hoa sen e sợ...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Phanxipăng

Bông sen sợ
ánh mặt trời rực rỡ
nên cúi đầu, nín thở
chờ đêm.

Người yêu của bông sen
là mặt trăng
toả hào quang thức tỉnh
Chân dung hoa hiển thị rất xinh.

Hoa mãn khai, ngời sáng
vẫn chăm chăm nhìn ngắm bầu trời
Hoa thở dài, khóc và run rẩy
vì ái tình cứ đau khổ khôn nguôi.

Ảnh đại diện

“Trong tháng năm kỳ diệu...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Phanxipăng

Vào tháng 5 xinh xắn
Mọi loài cây nẩy chồi
Và tình yêu bừng nở
Ở trong trái tim tôi.

Vào tháng 5 xinh xắn
Mọi loài chim hát ca
Xin trao người thương quý
Trái tim tôi trổ hoa.


Bản Việt dịch này đã đăng Báo Giáo dục và thời đại số 111, thứ hai 10/5/2021.

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: