Trang trong tổng số 8 trang (72 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu và hạnh phúc (Louis Aragon): Nguyên bản tiếng Pháp

J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson

J’ai tout appris de toi jusqu’au sens du frisson
J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu'il fait jour à midi qu'un ciel peut être bleu
Que le bonheur n’est pas un quinquet de taverne
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux

II vient de m'échapper un aveu redoutable
Quel verset appelait ce répons imprudent
Comme un nageur la mer comme un pied nu le sable
Comme un front de dormeur la nappe sur la table
L'alouette un miroir la porte l'ouragan

La forme de ta main la caresse du gant
Le ciel va-t-il vraiment me le tenir à crime
Je l'ai dit j'ai vendu mon ombre et mon secret
Ce que ressent mon cœur sur la sagesse prime
Je l'ai dit sans savoir emporté par la rime
Je l'ai dit sans calcul je l'ai dit d'un seul trait
De s'être dit heureux qui donc ne blêmirait

Le bonheur c'est un mot terriblement amer
Quel monstre emprunte ici le masque d'une idée
Sa coiffure de sphinx et ses bras de chimère
Debout dans les tombeaux des couples qui s'aimèrent
Le bonheur comme l'or esr un mot clabaudé
Il roule sur la dalle avec un bruit de dés

Qui parle du bonheur a souvent les yeux tristes
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues
Terre terre voici ses rades inconnues

Croyez-moi ne me croyez pas quand j'en témoigne
Ce que je sais du malheur m'en donne le droit
Si quand on marche vers le soleil il s'éloigne
Si la nuque de l'homme est faite pour la poigne
Du bourreau si ses bras sont promis à la croix
Le bonheur existe et j'y crois

Đoạn thơ trích trong bài Que serais-je sans toi (Le roman inachevé, Louis Aragon)

Ảnh đại diện

Tưởng nhớ Claude Debussy (Jean Cocteau): Nguyên bản tiếng Pháp

À la mémoire de Claude Debussy

Les vagues, les feuilles, le vent
Et autres bêtes sans visage
T'aiment, charmeur de paysages,
Et te savent toujours vivant.

Une Reine-Claude se tue
Sa blessure saigne de l'or
Marbre n'écrase pas ce mort
Dont un nuage est la statue.

Ảnh đại diện

Cuộc cách mạng thất bại (Louise Michel): Nguyên bản tiếng Pháp

La révolution vaincue

Nous reviendrons foule sans nombre,
Nous viendrons par tous les chemins.
Spectres vengeurs sortant de l'ombre,
Nous viendrons nous serrant les mains

Tout est fini ! les forts, les braves,
Tous sont tombés, ô mes amis,
Et déjà rampent les esclaves,
Les traîtres et les avilis.

O mes amours! O République !
Pour toi comme on donnait son sang
Avec l'hymne patriotique
Comme on tombait joyeusement.

Oui, nous reviendrons ! ô mes frères !
Nous reviendrons morts ou vivants !
Partout sous les rouges bannières
On écrasera les tyrans !

Comme l'herbe sous la faucille.
Sont tombés foule et combattants,
Mais quand nous serons triomphants
Pour un, il nous en faudra mille !

Ah ! quand viendra notre revanche !
Épouvantés de vos forfaits
Pâles frissons de terreur blanche
Allez, vous dormirez en paix !

Ảnh đại diện

Thành luỹ của củi cành (René Char): Nguyên bản tiếng Pháp

Le rempart de brindilles

Le dessein de la poésie étant de nous rendre souverain en nous impersonnalisant, nous touchons, grâce au poème, à la plénitude de ce qui n'était qu'esquissé ou déformé par les vantardises de l'individu.
Les poèmes sont des bouts d'existence incorruptibles que nous lançons à la gueule répugnante de la mort, mais assez haut pour que, ricochant sur elle, ils tombent dans le monde nominateur de l'unité.
Nous sommes déroutés et sans rêve. Mais il y a toujours une bougie qui danse dans notre main. Ainsi l'ombre où nous entrons est notre sommeil futur sans cesse raccourci.
Lorsque nous sommes aptes à monter à l'aide de l'échelle naturelle vers quelque sommet initiant, nous laissons en bas les échelons du bas; mais quand nous redescendons, nous faisons glisser avec nous tous les échelons du sommet.

Ảnh đại diện

Xa tít theo hướng thân xác tôi (Paul Éluard): Nguyên bản tiếng Pháp

À perte de vue dans le sens de mon corps

Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles
L’herbe à la base les rochers et les maisons en masse
Au loin la mer que ton oeil baigne
Ces images d’un jour après l’autre
Les vices les vertus tellement imparfaits
La transparence des passants dans les de hasard
Et les passantes exhalée par tes recherches obstinées
Tes idées fixes au coeur de plomb aux lèvres vierges
Les vices les vertus tellement imparfaits
La ressemblance des regards de permission avec les yeux que tu conquis
La confusion des corps des lassitudes des ardeurs
L’imitation des mots des attitudes des idées
Les vices les vertus tellement imparfaits

L’amour c’est l’homme inachevé.

Ảnh đại diện

Xa... (Roger Giroux): Nguyên bản tiếng Pháp

Loin…

Loin comme un fil
comme si quelque chose de soi allait
fleuve parmi le fleuve
rose que nulle rose
n'achève

Ảnh đại diện

Chúng ta tồn tại (Paul Éluard): Nguyên bản tiếng Pháp

Nous sommes

Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille
Et tu vois la forêt enfouie dans la fraîcheur

Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard
La neige haute comme la mer
Et la mer haute dans l'azur

Pierres parfaites et vois doux secours voilés
Tu vois des villes teintes de mélancolie
Dorée des trottoirs pleins d'excuses
Une place où la solitude a sa statue
Souriante et l'amour une seule maison

Tu vois les animaux
Sosies malins sacrifiés l'un à l'autre
Frères immaculés aux ombres confondues
Dans un désert de sang

Tu vois un bel enfant quand il joue quand il rit
Il est bien plus petit
Que le petit oiseau du bout des branches

Tu vois un paysage aux saveurs d'huile de d'eau
D'où la roche est exclue où la terre abandonne
Sa verdure à l'été qui la couvre de fruits

Des femmes descendant de leur miroir ancien
T'apportent leur jeunesse et leur foi en la tienne
Et l'une sa clarté la voile qui t'entraîne
Te fait secrètement voir le monde sans toi.

C'est avec nous que tout vivra

Bêtes mes vrais étendards d'or
Plaines mes bonnes aventures
Verdure utile villes sensibles
A votre tête viendront des hommes

Des hommes de dessous les sueurs les coups les larmes
Mais qui vont cueillir tous leurs songes

Je vois des hommes vrais sensibles bons utiles
Rejeter un fardeau plus mince que la mort
Et dormir de joie au bruit du soleil.

Ảnh đại diện

Ẩn dụ (Julien Blaine): Nguyên bản tiếng Pháp

Métaphore
(note théorique)

Chaque poète sait
qu'il est le dernier à parler

Puis il en survient un
autre
qui est encore
le dernier à parler

(à l'accordéon un air de tango)

La poésie est éternellement
morte...
et chacun qui vient récupère
le cadavre,
le secoue,
le caresse ou le gifle,
l'enlace ou le pénètre.

Alors celui qui vient
le ressuscite.

(boxer tel un punching-ball
une carcasse de mouton

Ảnh đại diện

Tôi biết chăng tình tôi (Guillaume Apollinaire): Nguyên bản tiếng Pháp

Sais-je mon amour

Sais-je, mon cher amour, si tu m'aimes encore ?
Les trompettes du soir gémissent lentement
Ta photo devant moi, chère Lou, je t'adore
Et tu sembles sourire encore à ton amant.

J'ignore tout de toi ! Qu'es-tu donc devenue ?
Es-tu morte, es-tu vive et l'as-tu renié
L'amour que tu promis un jour au canonnier.
Que je voudrais mourir sur la rive inconnue !

Ô Lou, ma grande peine, ô Lou, mon coeur brisé,
Comme un doux son de cor ta voix sonne et résonne,
Ton regard attendri dont je me suis grisé
Je le revois lointain, lointain, et qui s'étonne

Je baise tes cheveux, mon unique trésor,
Et qui de ton amour firent le premier gage
Ta voix, mon souvenir, s'éloigne, ô son du cor.
Ma vie est un beau livre et l'on tourne la page

Adieu mon Lou mes larmes tombent
Je ne te reverrai plus jamais
Entre nous deux se dresse l'Ombre

Et souviens-toi parfois du temps où tu m'aimais
L'heure Pleure Trois Fois.

Ảnh đại diện

Sống (Louis Faure): Nguyên bản tiếng Pháp

Vivre

En observant le monde avec des yeux d'amour,
On trouve le bonheur même dans peu de chose,
Sous un tendre regard tout se métamorphose,
Qu'épouse soit la vie et maîtresse l'humour.

Savourons le plaisir à plein cœur chaque jour,
D'une main qui se tend, d'un baiser qui se pose,
Du rire d'un enfant, de l'éclat d'une rose,
A l'espoir bien aimé faisons toujours la cour.

Chacun de nous connaît le chagrin et la joie,
Après le mauvais temps un chaud soleil flamboie,
À tout âge la vie a ses enchantements.

Que nos cœurs restent purs pour qu'un rien nous enivre,
Et n'oublions jamais dans nos égarements,
Que le premier bonheur est le bonheur de vivre.

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: