Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trú miên (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cấy cày vườn ruộng của ông cha,
Ngàn khóm cây xanh phủ khắp nhà.
Cửa sổ mộc tê chim vắng tiếng,
Ngủ ngày một giấc gió bay qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mai hoa (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Muốn hỏi trời xanh vỡ lý ra,
Trong non băng tuyết nở tung hoa.
Hái về không phải nhìn âu yếm,
Muốn mượn màu xuân đỡ bệnh già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhân sự đề Cứu Lan tự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hổ mình đức mỏng giữ đèn nhang,
Luống để Thập, Hàn mắc tiếng oan.
Theo bạn chi bằng về núi quách,
Non cao trùng điệp kể muôn vàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Địa lô tức sự (Huyền Quang thiền sư): Nhờ Vanachi xem lại

Bài "Địa lô tức sự" trong Kiến Văn Tiểu Lục có phần phiên âm khác một chút so với bản ở Thi Viện. Mong được đối chiếu.

Ổi dư cốt đốt độc phần hương,
Khẩu đáp sơn đồng vấn đoản chương,
Thủ bả xuy thương hoà mộc đạc,
Đồ giao nhân tiếu lão tăng mang.


Nguồn: Lê quý Đôn Toàn tập (tập II Kiến Văn Tiểu Lục, quyển IX: Thiền Dật).NXB Khoa học Xã hội. Hà Nội-1977.
Ảnh đại diện

Địa lô tức sự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Đốt hết củi rồi lại thắp hương,
Bảo ban chú tiểu hỏi văn chương.
Tay nâng ống thổi cùng dùi mõ,
Luống để người cười sư vội vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thứ Bảo Khánh tự bích gian đề (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cỏ dại mây mù tứ nảy ra,
Lầu Nam quán Bắc bóng chiều tà.
Xuân không chủ tiếc thơ không giỏi,
Buồn rứt gió đông mấy khóm hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thạch thất (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Nửa gian nhà đá mây bao bọc,
Một tấm áo bông buổi lạnh lùng.
Sư ngủ giường thiền kinh để án,
Mặt trời ba trượng củi lò không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọ thuỵ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Mưa tạnh núi khe tĩnh,
Rừng phong ngủ đàng hoàng.
Ngoảnh trông đời vẩn bụi,
Mở mắt luống mơ màng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn trung tặng Nhật Nam tăng (Trương Tịch): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Ở lỳ mấy ngọn núi,
Cửa thông hai cánh cài.
Chép kinh trên lá chuối,
Treo áo rụng hoa mây.
Đục đá mở giếng mới,
Luồn rừng trồng đay gai.
Khi gặp khách Nam-hải
Tiếng Man hỏi nhà ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống An Nam Duy Giám pháp sư (Giả Đảo): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Trong điện xuân, sách kinh bàn luận,
Giường vua ngồi hoa luẩn quẩn bay.
Biển Nam qua lại bấy nay,
Núi non cảnh cũ già quay trở về.
Gió thổi mạnh hương lìa quả ấn,
Mưa dầm dề rêu ngấn khánh vàng.
Kia kìa trời biển mênh mang,
Đi về tin tức ít đàng lưu thông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: