Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cao Đà mộc tượng tổ (An Khí Sử): Bản dịch của Đồng Thành

Vu vạ cường quyền thường diễn ra,
Lang thang tiêu khiển tới Cao Đà.
Dạy dân nghề mộc dân ân nghĩa,
Giúp giải trừ tai nạn đi qua.
Quê cũ nhà nghèo còn việc cũ,
Nơi làng thờ phụng tổ tiên nhà.
Xưa nay sao lý song toàn được,
Đừng nói ông Trương mới bất hoà.

Ảnh đại diện

Túc An Trạch xã Linh Ứng tự (Bùi Đình Tán): Bản dịch của Đồng Thành

Đi nắng đến chiều thì gặp lốc,
Sư gầy bỗng giộng một hồi chuông.
Vào hiên vội chạy, mưa rào đổ,
Yên chỗ vừa ngồi tối sập buông.
Dùng bữa mới hay nghiêm chính sự,
Nên sư mong góp chút công thường.
Qua đêm trời sáng kinh sư bước,
Cầm bút vách đề lời tỏ tường.

Ảnh đại diện

Thạch Tháp tự (Bùi Đình Tán): Bản dịch của Đồng Thành

Ngôi xưa tháp đá bên sông,
Nghi môn bên phải, trái trông gọn gàng.
Chùa nhìn tháp rực nến nhang,.
Thuyền soi dòng nước nhẹ nhàng ngược xuôi.
Sư ni yên phận ngủ vùi,
Cam lòng Phật cổ bong sùi nước sơn.
Lý Nhân Tông đức vô lường,
Viết lời viếng cảnh đời thường cười chê.

Ảnh đại diện

Cát Tường tự hoa tương lạc nhi Trần Thuật Cổ kỳ bất chí (Tô Thức): Bản dịch của Đồng Thành

Gió đông năm mới khéo tài bồi,
Mang mối tình riêng chỉ đợi người
Không nói trước hoa, hoa chớ giận
Xuân sau sợ chẳng nở hoa ơi

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Đồng Thành

Thanh minh lất phất mưa rơi,
Trên đường lữ khách buồn ơi là buồn!
Hỏi nơi quán rượu bán buôn?
Mục đồng chỉ Hạnh Hoa thôn xa kìa.

Ảnh đại diện

Quá Phù Thạch độ kỳ 2 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Đồng Thành

Đỉnh non gió sớm mưa chiều,
Đầu khe quấn quít lụa điều màu mây.
Được nuôi tâm trí mệt thay,
Thân mình bận rộn đêm ngày tại sao?

Ảnh đại diện

Nha tường nguyệt thi (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Đồng Thành

Trời trăng bạc, chậm thời gian,
Mênh mông gương ngọc buồm giăng lửng lờ.
Núi sông trước sáng xa mờ,
Lan can dựa khắp đêm thơ vẫn còn.

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Non Hồng soi nước một mầu,
Ẩn cư hàn sĩ thích sâu nơi nầy.
Qua song đàn sách trăng đầy,
Bên giường mây trắng dặm dài về rơi.
Khóc cười ly loạn theo đời,
Yếu già mình giữ được người thì hay.
Lá rơi hoa nở mắt đầy.
Cõi lòng ngày tháng chẳng thay đổi gì.

Ảnh đại diện

Canh Tuất tuế cửu nguyệt trung ư tây điền hoạch tảo đạo (Đào Tiềm): Bản dịch của Đồng Thành

Đời người có đạo chu toàn,
Áo cơm vốn mối lo toan hằng ngày.
Ai người thiếu đói lâu nay,
Cách nào noi đạo hôm mai an lòng.
Đầu xuân lo việc ruộng đồng,
Đến ngày gặt hái nên công tạm thời.
Rạng đông cần mẩn đồng khơi,
Vác cày chiều tối còng người về thôn.
Đường đồi sương xuống lạnh dồn,
Muộn thu gió bấc cũng còn lạnh qua.
Nghề nông vất vả muôn nhà,
Ngày mùa thu hoạch nhọc đà chịu quen.
Tay thân mỏi mệt nhiều phen,
Chẳng lo tai vạ thân yên bấy chầy.
Tắm xong nằm nghỉ hiên tây,
Rượu vò một đấu chén đầy mặt ngây.
Xa xôi Tư Nịch tâm nầy,
Ngàn năm tình nghĩa bấy nay tròn đầy.
Mong sao được mãi như nay,
Tự mình vun bón cấy cày chẳng than.

Ảnh đại diện

Bắc sứ túc Khâu Ôn dịch (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Đồng Thành

Ngân Hà kéo rửa giáp binh,
Triều đình đâu muốn chiến chinh kéo dài.
Núi sông nam bắc chia hai,
Việt Hồ phong hoá lâu dài anh em.
Trăng soi bản lấy củi đêm,
Mưa chan cày ruộng xuân đem vui vầy.
Ơn vua chưa đáp mảy may,
Viễn trình đâu dám chối bay được nào.

Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: