Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự trách (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Buồn không tiêu khiển đọc thơ
Trong thơ lại thấy chia lìa dở dang
Thấy lòng trống vắng càng tăng
Mới hay lanh lợi chẳng bằng ngu si.

Ảnh đại diện

Đông Mã Thăng (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mượt mà bờ cỏ biếc um
Nước về tưới ruộng chảy luồn dưới hoa
Bận chăn tằm, mải cày bừa
Chẳng hay xuân đẹp thế là vì ai!

Ảnh đại diện

Ngẫu thành (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mười lăm năm trước dưới hoa trăng
Cùng vịnh thơ hoa thiếp với chàng
Nay vẫn hoa trăng xem chẳng khác
Tâm tình sao khỏi nỗi bâng khuâng.

Ảnh đại diện

Hạ nhật tuyệt cú (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sống nên bậc hào kiệt
Chết là ma anh hùng
Đến nay nhớ Hạng Vũ
Không chịu qua Giang Đông

Ảnh đại diện

Ngụ cư Ngô Hưng (Tăng Kỷ): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trơ mắt nhìn nhau khóc Sở tù
Không mưu kế mọn đến Thần Châu
Quanh cây bay lượn như chim khách
Làm tổ vụng về tựa chú cưu
Nam Bắc giang Nam còn chia nối
Gió mưa thu lạnh ở sao lâu
Quay về lại mộng Kinh Châu tiếp
Mây lẻ chiều buông lại thấy sầu.

Ảnh đại diện

Hạ dạ văn vũ (Tăng Kỷ): Bản dịch của Hà Như

Gió lạnh, đêm mưa hiu hắt thổi
Giang Nam sợ hại bao cây cối
Chợt lòng nghĩ đến cảnh ngày mùa
Quên mất bên song, tàu lá chuối

Ảnh đại diện

Cửu nhật ký Tần Cấu (Trần Sư Đạo): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nước in ráng hắt gió dồn mưa
Sa Bộ cây cao quạ lúc tà
Tóc bạc rượu ngon trùng cửu ế
Cúc vàng đất khách chục mùa xa
Lên cao quê cũ lòng thêm nhớ
Tuổi tác ngày vui hứng này ra
Thiên hạ nhiều trai Hoài Hải nhỉ?
Sao không có đất rớt ô sa

Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Trần Sư Đạo): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sách gây hứng thú đọc mau xong,
Đợi khách thân tình, muốn lại không.
Cứ thế việc đời luôn trái ngược,
Trăm năm được mấy bận vui lòng.

Ảnh đại diện

Thập thất nhật quan triều (Trần Sư Đạo): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cầu vồng trắng chạy cát mênh mông,
Tay nhỡ Dao Đài chén ngọc không.
Trời tạnh đung đưa chìm đáy nước,
Nhấp nhô theo sóng ánh tà dương.

Ảnh đại diện

Tạ Triệu Sinh Huệ thược dược (Trần Sư Đạo): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chín chục ngày hoa nở nối nhau,
Trời thương thược dược cuối khoe mầu.
Cài hai bím tóc cành còn lại,
Người nhất trên đời chưa có đâu.

Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: