Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): Gió ngày thu... (Thu phong từ)

Gió thu êm,
Trăng thu sáng.
Lá rơi vừa tụ lại tán,
Quạ rét đang đậu chợt rợn mình.
Nhớ nhau chẳng biết bao giờ gặp?
Ngày ấy, đêm nay tình bỗng bâng khuâng...

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Ngân Coan Kaito

Hoa bay hoa
Sương bay sương
Nửa đêm khuya thấy bồn chồn
Sáng lại biến mất rồi
Khi đến như cuộc tình mau tàn
Còn khi đi như gió bay nhanh nơi phương trời

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Ngân Coan Kaito

Hoa bay tự dẫn tình
Nào chẳng phải bên cành đổ
Gió đưa thanh thoát nỗi sầu
Từ đông nước chảy lâu đài Tần

Tần đài thăm thẳm đẹp như tranh
Tựa buồn cắt lòng ngắm
Tiếc thương lệ hồng mãi cứ tràn
Hận vì ngọc bội, ra đồng thấy hoa...

Ảnh đại diện

Sinh tra tử (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Ngân Coan Kaito

Mưa rơi từ cõi mây
Nước chảy về chốn cũ
Sầu hận này chưa vơi
Tâm tư khổ như thắt

Lệ ngập tràn trên mắt
Thử gảy vài thanh đàn
Hẹn ước với lời này
Biết có được không đây?

Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Án Kỷ Đạo): Ngân Coan Kaito

hay quá!!!

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: