Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Lỗi!

Người đưa bản dịch của Ngô Tất Tố đã có chút lẫn lộn ở câu 3: phải là "cây sân" (đình thụ) chứ ko phải "cây sầu".Mong sửa lại để đúng với tinh thần của bản dịch.Thân!

Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của Trương Tú Vinh

Vườn hoang bóng quạ loang chiều;
Nhà ai hun hút tiêu điều thoáng mây.
Người đi biệt, cây nào hay!
Xuân về vẫn nở hoa ngày xa xưa...

Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Vài điều cần nắm khi dịch bài này

Cần làm rõ thủ pháp đối lập của bài thơ qua cụm từ "cựu thời hoa" 3 từ này chính là cái "thần" của bài thơ:Lương viên xưa kia đầy những tao nhân mặc khách, cung nhân xinh đẹp, chủ nhân phong nhã...giờ người đã đi hết, cảnh vật tiêu điều
...thế mà cây vẫn vô tình nở những đoá hoa xinh đẹp của thời hoàng kim thịnh thế...

Ảnh đại diện

Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch): Bản dịch của Trương Tú Vinh

Hỏi cớ sao ẩn lánh núi này?
Mỉm cười...lòng thong thả áng mây
Cánh hoa đào trôi dòng lặng lẽ
Có một góc trời chỉ ta hay.

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: