Trang trong tổng số 469 trang (4685 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tây chinh đạo trung (tái chinh Ai Lao) (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền gấm lướt tung làn hoa sóng
Dưới mui thuyền không ngóng phía trên
Buổi chiều Tam Giáp nhạn yên
Cửu Than trăng bãi hiện lên rồng vàng
Vẻ buồn bã nơi hành cung mộng
Lòng ngổn ngang buồn uống chén vàng
Thực dân Hán Đế tiếng mang
Nam nhi làm thế rõ ràng không nên.

Ảnh đại diện

Ký viễn kỳ 11 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Yêu em vì sắc sen xinh đẹp
Có thể ăn khó được lại thôi
Yêu em tâm sáng khác đời
Tình không mức độ ý thời sâu thâm
Buổi sáng có thức ăn ngon gắp
Ban đêm chăn gấm đắp chung đôi
Ân tình quyến luyến không rời
Kkiến lòng buồn dứt và thôi loạn trào
Lòng buồn loạn lệ trào như tuyết
Đèn mộng tan muốn chết cõi hồn
Tương tư làm tóc bạc luôn
Hán giang nông cạn dễ dàng vượt qua
Tiếc sóng lạnh lội bằng bí tất
Người đẹp ơi lập tức về thôi
Đừng mây mưa chốn Dương Đài.

Ảnh đại diện

Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng chiều xuống theo sườn núi biếc
Ánh trăng như theo bước người về
Ngoái nhìn lối nhỏ vừa qua
Thấy ngang một dải xa xa xanh rì
Cầm tay nhau đến nhà trong xóm
Đứa tớ trai mở chống cổng cây
Lối đi có trúc xanh dầy
Người đi áo chạm vào dây leo thòng
Chỗ nghĩ ngơi vui mừng được nói.
Bình rượu ngon cùng tới chén nâng
Trường ca ngâm ngợi “Tùng phong”
Hát xong tinh tú sông Ngân thưa dần
Tôi say ông được tràn vui vẻ
Để cùng nhau hớn hở quên đời.

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 23 (Thu lộ bạch như ngọc) (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Móc mùa thu trắng như hạt ngọc
Tròn tròn rơi xuống góc sân xanh
Đang đi ta thấy rõ ràng
Buồn vì mùa lạnh gấp sang thế này
Đời người như chim bay trước mắt
Hà tất ta tự buộc làm chi
Cảnh Công một bận ngu si
Núi Ngưu nước mắt sầu bi chẳng ngừng
Khổ vật chất vì không biết đủ
Lũng được rồi lại ngó Thục xuyên
Lòng người nếu sóng nổi lên
Đường đời sẽ gặp não phiền quanh co
Ba vạn sáu ngàn ngày lo
Đêm đêm cầm đuốc ngẩn ngơ giữ nhà.

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 18 (Cô lan sinh u viên) (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Lan lẻ loi mọc trong vườn vắng
Bị bỏ hoang cùng đám cỏ kia
Nắng xuân tuy chiếu đầm đìa
Lại buồn thu tới trăng chia ánh vàng
Sương bay sớm giọt vang tí tách
E sợ màu xanh đẹp tàn phai
Nếu không gió mát thổi lai
Hương thơm thanh khiết vì ai toả mời?

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 18 (Cô lan sinh u viên) (Lý Bạch): Đề nghị sửa tiêu đề

Đề nghị sửa tiêu đề ở ba nơi:
1/ Phần nguyên tác Hán tự, hai chữ “十八” sửa thành ba chữ “三十八”.
2/ Phần dịch âm Hán Việt, số “18“sửa thành số “38“.
3/ Trang thơ của Lý Bạch: bài 18 đưa xuống vị trí thứ 38
Lý do: Cho phù hợp với Toàn Đường Thi. Bài Cổ Phong 18 trong đây có câu đầu là: Đại tân tham nguyệt thì,...

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 11 (Hoàng Hà tẩu đông minh) (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoàng Hà nhắm biển đông xuôi chảy
Mặt trời chiều lặn cuối hồ tây
Dòng sông và ánh mặt trời
Luân lưu vùn vụt không ai đợi chờ
Vẻ xuân đã bỏ ta đi mất
Tóc mùa thu dáng dấp đổi thay
Đời người không giống thông cây
Mỗi năm diện mạo há vầy mãi sao?
Ta cưỡi ly mây cao lên thấu
Thu ảnh và nương náu ánh màu.

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 02 (Thiềm thừ bạc Thái Thanh) (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Cóc trăng làm Thái Thanh mờ nhạt
Lại còn ăn mòn khuyết Dao Đài
Vầng trăng giảm ở giữa trời
Ánh vàng như đã trở lui đắm chìm
Cầu vồng chiếu Tử Vi cung điện
Sáng mênh mông làm biến nắng mai
Trời trăng mây cách cả hai
Tối thui muôn vật mưa bay mịt mù
Cung Trường Môn âm u ai oán
Chuyện ngày xưa nay phán đã sai
Quế bị mọt hoa không đài
Trời oai nghiêm xuống dài dài hơi sương
Ngầm than thở tối cuối năm
Lòng ta cảm khái lệ đầm áo khăn.

Ảnh đại diện

Ức Tần Nga (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng sáo bặt
Tần Nga tỉnh mộng trăng Tần gác
Trăng Tần gác
Năm năm liễu sắc
Bá Lăng biệt khóc
Lạc Du nguyên tiết thu trong vắt
Ồn bụi đường cổ Hàm Dương hết
Ồn bụi hết
Gió tây thổi dứt
Nhà Hán mồ tháp.

Ảnh đại diện

Tử đằng thụ (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Tử đằng treo mây tầng
Hoa hợp ôn hoà xuân
Chim ẩn lá ca hót
Hương thơm giữ mỹ nhân.

Trang trong tổng số 469 trang (4685 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: