Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bao giờ trở lại (Hoàng Trung Thông): Pham Ha Vu

Tiêu đề khác của bài thơ này là: Bộ đội về làng

Ảnh đại diện

Lộ thượng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Mặc dù bị trói chân tay
Núi rừng chim hót, hương bay ngạt ngào
Vui say ai cấm ta nào
Đường xa vơi bớt chừng nào quạnh hiu.

Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Rằm Giêng trăng tỏ sáng ngời
Chung nhau liền tiếp nước, trời, sông xuân
Giữa dòng bàn bạc việc quân
Nửa đêm về sáng trăng ngân đầy thuyền.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Pham Ha Vu

Người xưa cưỡi hạc đi đâu
Đến nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất bao giờ
Ngàn năm mây trắng lững lờ mênh mông
Hàn Dương cây bóng lòng sông
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rờn
Lòng quê lai láng hoàng hôn
Trên sông khói sóng nỗi buồn miên man.

Ảnh đại diện

Đàn bầu (Lữ Giang): Lời phổ nhạc của bài Tiếng đàn bầu

Lắng tai nghe đàn bầu
Thánh thót trong đêm thâu

1)
Tiếng đàn bầu của ta
Cung thanh là tiếng mẹ
Cung trầm là giọng cha
Ngân nga em vẫn hát
Tích tịch tình tình tang
Tích tịch tình tình tang

Tiếng đàn bầu Việt Nam
Ngân tiếng vàng trong sáng
Ôi cung thanh, cung trầm
Ru lòng người sâu thẳm
Việt Nam, Hồ Chí Minh
Việt Nam, Hồ Chí Minh.

2)
Tiếng đàn bầu thuở xưa
Cung thương Kiều nức nở
Than mình chẳng tự do
Bi ai dân mất nước
Não nuột từng đường tơ
Não nuột từng đường tơ

Tiếng đàn bầu ngày nay
Như tiếng người chiến thắng
Đang vang vang ca rằng
Ta đời đời ơn Đảng
Việt Nam, ngời vinh quang
Việt Nam, ngời vinh quang.

Ảnh đại diện

Quy hứng (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Pham Ha Vu

Dâu già, lá rụng, tằm xong
Bông thơm lúa sớm, béo mòng con cua
Ở nhà nghèo thế mà ưa
Vui chi đất khách cũng thua bằng về.

Ảnh đại diện

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn (Pháp Thuận thiền sư): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bời bời vận nước mây leo
Cõi Nam mở lượng hướng theo thanh bình
Vô vi thấm tận triều đình
Nước non khắp chốn đao binh không còn.

Ảnh đại diện

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn (Pháp Thuận thiền sư): Bản dịch của Pham Ha Vu

Nước vận như mây leo cuồn cuộn
Trời Nam mở hội theo thái bình
Vô vi dùng phép trên cung điện
Khắp chốn chẳng còn có lửa binh.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Pham Ha Vu

Vườn Tây Hồ hoá gò hoang
Bên song thổn thức viếng nàng Tiểu Thanh
Phấn son vùi lấp sao đành
Văn chương không mệnh chưa thành tàn tro
Xưa nay trời hỏi làm ngơ
Nỗi hờn phong vận đôi co cùng người
Ba trăm năm nữa xa vời
Tố Như, ai khóc suốt đời hay không.

Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản (Vương Duy): Bản dịch của Pham Ha Vu

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng, trải đồi lặng thinh
Trăng lên chim núi giật mình
Chim kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: