Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mao ốc vị thu phong sở phá ca (Đỗ Phủ): Bản dịch của Pham Ha Vu

Tháng tám thu cao gió càng mạnh
Cuộn phăng ba lớp mái nhà tranh
Nhà tranh vượt sóng rải từng bến
Ngọn miếu rừng cao giật khá nhanh
Nước sông chỗ thấp lại vươn mình
Đám trẻ xóm Nam thấy mình già đã khinh
Nỡ chúng ăn cắp trước mặt mình
Chúng vênh váo mang hết khối tranh vào
Cổ đau, mất tiếng, than chẳng được
Chống gậy trở về càng tiếc hơn
Chốc nữa gió yên, mây dần xám
Trời thu man mac, đêm vẫn còn
Lâu năm chăn vải lạnh tựa sắt
Con thơ quấy nhiễu nằm rách luôn
Đầu giường, nhà dột ướt như giặt
Giọt mưa tí tách chẳng ngừng tuôn
Chạy loạn từ khi ngủ hơi ít
Đêm dài ướt át, đậm nỗi buồn
Ước rằng có được ngôi nhà rộng muôn nghìn gian
Để chở che trời đất, dân chịu rét đều hân hoan
Gió mưa chẳng đọng, tựa núi non
Chao ôi! Bao giờ ngôi nhà đó mình nhìn thấy phía trước
Riêng nhà mình đổ, chịu chết cóng cũng được.


Dịch theo thơ tự do
Ảnh đại diện

Dương Đào bệnh trọng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Sóng lên đất hỏi rành rành
Đẩy vào trong ngục, chính anh: Dương Đào
Nay anh đã mắc bệnh lao
Cháy thành lây vạ chừng nào buồn thiu.

Ảnh đại diện

Giải trào (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Vu Pham Ha

Ăn cơm nhà nước, nhà công
Cảnh binh chuyển đổi hộ tòng tôi đây
Tuỳ tôi dạo khắp đất này
Làm trai như thế đáng thay anh hùng.

Ảnh đại diện

Chúc than (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Vu Pham Ha

Hàng cây bóng mát ven đường
Lều tranh một túp, rượu nồng, quán xinh
Chỉ là cháo nguội muối tinh
Khách qua tạm nghỉ hành trình nơi xa.

Ảnh đại diện

Vấn thoại (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Đôi bên toà án, phạm nhân
Quan rằng: “kết tội”, chỉ cần hỏi han
“Dân lành” - lời của phạm nhân
Quan rằng: “nói dối” - phạm nhân: “trăm phần”
Giả vờ hiền, ác hầm hầm
Khép người vào tội, ân cần được chăng
Hai bên ở giữa làm tin
Có công lý đấy, đứng lên làm thần.

Ảnh đại diện

Nhất cá đổ phạm “ngạnh” liễu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Thân anh da bọc xương
Đau khổ sức khôn đương
Đêm trước cạnh tôi ngủ
Nay lên chín suối vàng.

Ảnh đại diện

Nam Ninh ngục (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ngục tù hiện đại được xây
Đêm khuya đèn điện thế này sáng trưng
Bũa ăn bát cháo một lưng
Khiến cho cơ bụng bừng bừng rên thôi.

Ảnh đại diện

Thiên Giang ngục (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ngoài tù sáu chín ang người
Trong tù vô số là người tù thôi
Nhà tù chế thuốc như chơi
Giống như hàng chĩnh không sai chút nào.

Ảnh đại diện

Tự miễn (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Nếu không có cảnh mùa đông tàn lụi
Thì đâu còn rực rỡ cảnh ngày xuân
Đôi tai ấy rèn luyện ta từng bước
Khiến tinh thần thêm hăng hái nhiều hơn.

Ảnh đại diện

Trung thu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Trăng thu vành vạnh như gương
Nhân gian sáng tỏ một phương sắc ngà
Đoàn viên sum họp mỗi nhà
Không quên trong ngục mình ta ôm sầu

Trung thu ta tết trong tù
Đêm thu trăng gió buồn đau phận người
Tự do mất, ngắm nào vui
Lòng riêng theo đuổi rối bời cùng trăng.

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: