Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Hàm Dương huyện lâu vọng vũ (Vi Trang): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước núi, mây tô hình thú vật,
Vị Xuyên mưa nhẹ gió liên miên.
Suốt ngày mờ mịt nhìn không thấy,
Đàn nhạn bay ngang cánh cánh liền.

Ảnh đại diện

Tàn hoa (Vi Trang): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầu sông say khước bóng chiều tê,
Thảm thiết thương hoa khóc lại về.
Theo bước xuân đi lòng ảo não,
Mây thơm cỏ biếc thảy đề huề.

Ảnh đại diện

Độc hạc (Vi Trang): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên cát chiều hôm bước ngập ngừng,
Rau hồng tuyết bám trước cơn giông.
Thương con hạc lẻ về đâu nhỉ,
Bay tới bay lui biết mấy vòng.

Ảnh đại diện

Tặng ca nhân Quách Uyển kỳ 1 (Ân Nghiêu Phiên): Bản dịch của Trương Việt Linh

Ca nương Kim Cốc Thạch gia,
Tiếng ngâm vừa cất chiếu hoa lệ đầy.
Thiếu niên hồng phấn bao người,
Đất Lương nhìn lại bời bời thương tâm.

Ảnh đại diện

Bồn Phố Tỳ Bà đình (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm dài gió thổi động bờ lau,
Hiu hắt sông Bồn gối lạnh sao.
Trên nước tì bà đâu vẳng tiếng,
Sông trăng lấp loáng chiếu bên lầu.

Ảnh đại diện

Đáp huề tửu khất thi (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thơ hứng còn hơn hứng rượu nồng,
Một bài đáng giá rượu ngàn chung.
Rượu thơ trọn vẹn vui vầy thoả
Vua rượu vua thơ thảy được phong.

Ảnh đại diện

Đáo Hội Đồng quán kiến Trình phó sứ (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Hào kiệt mới tường người hào kiệt,
Gặp nhau mà tựa đã quen thân.
Bắc nam đều thấm ơn mưa móc,
Nguyện giữ cho bền đạo nghĩa nhân.

Ảnh đại diện

Thất tịch vịnh Chức Nữ (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Trương Việt Linh

Thoi oanh ngừng dệt bước thuyền rồng,
Chăn phượng vừa bày dưới trướng hồng.
Quạ cứ mỗi năm thêm vất vả,
Nhện từ đâu đến lại chờ mong.
Hoa du đêm muộn vui vầy ý?
Cung quế trăng thu ảo não lòng.
Chớ để mưa tuôn dòng lệ biệt,
Đất trời đâu cũng mối buồn chung.

Ảnh đại diện

Chung Sơn tức sự (Vương An Thạch): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước suối lượn lờ quanh khóm trúc,
Bờ tây hoa cỏ sắc xuân tươi.
Am tranh suốt buổi ngồi tư tưởng,
Không tiếng chim kêu, núi vắng người.

Ảnh đại diện

Bất mị (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chung quanh cũng ngủ cả rồi,
Bên đèn chiếc bóng ai ngồi buồn xo.
Hơi may khẻ động màn là,
Se se khí lạnh xuyên qua bức rèm.
Ầm ầm sóng biển vang rền,
Xuyên cây mưa dội vào phên cửa sài.
Lạ đâu đêm ở xứ người,
Quê nhà về lại biết hồi nào đây.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: