Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tảo thu độc dạ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bên giếng ngô đồng lá lạnh lay,
Chày bên vang lẫn tiếng thu nay.
Một mình ra ngủ ngoài hiên vắng,
Nửa giường, tỉnh giấc, ánh trăng đầy!

Ảnh đại diện

Sơn hạ túc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Một mình chân núi ngủ nhờ
Lặng đi theo ánh trăng mơ lúc này
Cối nước cạnh suối đâu đây
Đá vân mẫu rõ tiếng chày nện đêm!

Ảnh đại diện

Đại lân tẩu ngôn hoài (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người đời tâm ý dễ đổi thay,
Thuở trước lại không giống buổi này.
Thuở trước sầu mình chưa lên lão,
Như nay hận sớm bạc đầu thay!

Ảnh đại diện

Vi vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Văn Đình

Theo mù rừng run rẩy,
Đêm lạnh ướt song thưa.
Lan can xa đèn  lạnh,
Sân vắng rõ tiếng mưa.

Ảnh đại diện

Vi vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trước theo rừng khí mù lay
Cho đêm thêm chút mát này chia phân
Song xa đèn lạnh lặng dần
Trong sân vắng, tiếng mưa gần, rõ hơn!

Ảnh đại diện

Khúc giang (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nào đâu cờ kiệu vua qua,
Nửa đêm không tiếng quỷ ma khóc sầu.
Xe vàng khuynh sắc về đâu,
Còn dòng sóng nước bên lầu hoàng cung.
Hoa Đình nghe hạc thác chung?
Lạc đà Lão Sách tượng đồng khóc than!
Trời hoang, đất biến, lòng tan,
Thương xuân tiếc ngọc cũng tàn ích chi!

Ảnh đại diện

Nhật xạ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Màn cửa sổ gió lay nắng rọi,
Nâng khăn thơm, xuân vội đi rồi.
Lan can quây lầu tịch mịch thôi,
Xanh anh vũ, hồng tường vi đối!

Ảnh đại diện

Tức nhật (Nhất tuế lâm hoa tức nhật hưu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rừng hoa một tuổi hôm nay hết,
Đình bên sông buồn chết ngưng trôi.
Độc ngâm, độc ẩm, mà thôi,
Hoa ra, hoa rụng, sao nguôi nỗi buồn.
Sắc núi đổ trùm luôn vườn nhỏ,
Vẻ xuân còn cao tỏ lầu phơi.
Yên vàng tản, giọt ngân rơi,
Móc rèm ngọc trắng, say nơi nhà nào?

Ảnh đại diện

Trệ vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Văn Đình

Trường An, đêm vắng, mưa dầm,
Một thân, đèn lạnh, lặng câm, nỗi nhà.
Mây đen, nước ngập gần xa,
Muốn về trong mộng cũng là không xong.

Ảnh đại diện

Tế vũ (Tiêu sái bạng hồi đinh) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Phùn mù lơ lửng khúc cong Đinh,
Lãng đãng gần xa quá đoản đình.
Gió lạnh kéo về xào xạc trúc,
Li ti đâu dạt đám bèo bình.
Lũ én nhỏ kinh bay cao nữa,
Lốm đốm màn đom đóm lộ hình.
Vườn xưa sương khói cùng sắc cỏ,
Như hệt màu xanh năm cửa kinh!

Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: