Trang trong tổng số 28 trang (279 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kiếm Hồ xạ đẩu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phục quốc, bình Ngô trời cũng tỏ,
Uy, gươm Thái Tổ cũng rơi, hì.
Gươm thành rồng lượn tăng hào khí,
Trăng bị Ngân Hà át sáng đi.
Gió bụi chiến tranh không còn nữa,
Ánh sao phủ đế lại đương thì.
Làm sao có một quan về ấp,
Nguyện mở hang thần vẽ đẹp, hii…


14/3/2024
Ảnh đại diện

Khán Sơn thự sắc (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một toà núi bắc biên cương trấn,
Buổi sáng thôn trang xuống tự tiên.
Đai thắt lưng xanh xanh quạnh quẽ,
Mây ôm núi lạnh lạnh triền miên.
Nhà, hang, ánh sáng, đôi bờ dậu,
Gà, chó, khóm hoa, mấy mái hiên.
Hửng sáng, Long Thành dâng hứng khởi,
Lại lên đỉnh núi ngắm mây liền.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Hoè Nhai ca nữ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kinh thành nổi tiếng phồn hoa nhất,
Là phố Hoè Nhai, thật lượt là.
Quốc sắc bao cô thân liễu với,
Thiên hương lắm kẻ giọng oanh và.
Nụ cười đào nở, trăng thành nội,
Điệu múa én chao, sóng Nhĩ Hà.
Cẩn thận chớ theo làn điệu mới,
Nhạt dần bản sắc nước Nam ta.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Hà Khẩu thu đăng (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phồn hoa, Hà Khẩu như phương Bắc,
Lộng lẫy trung thu khắp mọi nhà.
Khắp chốn hoa giăng, ngây ngất nhỉ,
Muôn nơi trăng sáng, rạng ngời ha.
Sênh ca hội quán vang vang với,
Trai gái trong thành xúm xít và:
Cung Quảng như là đương có chuyện,
Ngỡ đang lên ngắm chị Hằng Nga?


14/3/2024
Ảnh đại diện

Giám môn khoá sĩ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lê suy, nhà học trồng rau, để,
Một nửa thanh danh, lễ nhạc và.
Vua thánh sửa sang nhà Phán với,
Lòng nho vui với cửa Kiều ra.
Xứ ta nức tiếng muôn đời, nước,
Hồng Vũ hào quang vạn thuở, nhà.
Nhiều kẻ báo về nhiều kẻ trí,
Rung chuông, thêu gấm ngợi vua ta.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Đông kiều lộng địch (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đồng hồ đếm giọt đêm dằng dặc,
Cầu đá, nhà ai, sáo vẳng sang.
Gió thổi, liễu lìa cành liễu gãy,
Sương tan, mai rụng đoá mai vàng.
Lầu canh ốc rúc âm da diết,
Chùa cổ chuông ngân tiếng vọng vang.
Lại điệu nhạc phòng khuê phụ vẳng,
Thành buồn, tỉnh hẳn mộng còn đang.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Chiêu chử ngư can (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dâm Đàm, làn nước, nhà ta cũ,
Có khách buông câu, đứng đó nè.
Thái Cực người bàn ngồi tảng đá,
Sách trời kẻ kiếm toạ trên xe.
Hồ Tây trăng sáng hoa mai nở,
Trấn Quốc xuân về rợp bóng tre.
Lại nhớ Giang Nam người cố quận,
Gió thu, quán cá, gỏi mè, he?


14/3/2024
Ảnh đại diện

Châu Lâm vũ hậu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tịch mịch cảnh chùa lạnh lẽo ghê,
Sau mưa, núi cũng lạnh chưa tề.
Hoa rơi không quét, sân trơn trượt,
Đường vắng người đi, cỏ sậm sề.
Tầng gác ngày nhàn sư quạnh quẽ,
Mặt hồ nước lặng trúc sum suê.
Như ngoài cõi tục, người qua lại,
Chứng các nhà sư, bến giác về.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Bát Tràng lung yên (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Độc toạ nhìn sang phía Bát Tràng,
Mé sông, cười mỉm, ngóng mây đang.
Trời quang sao hiện cầu vồng nhỉ,
Sông chảy mà như thác nước vàng.
Phạm Lãi ẩn đây, “thần trách đế”,
Tương Vương mộng đó, “thiếp mơ chàng”.
Tưởng đang tám cõi trong mưa gió,
Ngày khác về đang ướt bẽ bàng.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Thuỷ Đồn dạ thác (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nghìn quân, chiến hạm, thật oai hùng,
Tiếng mõ cầm canh, nghiêm cẩn hung.
Tý tách đồng hồ nơi đại trướng,
Binh bong tiếng mõ khắp thôn cùng.
Đầu thành hùng tráng, trăng loang loáng,
Sông Nhị xôn xao, sóng điệp trùng.
Về báo giữ thành canh gác nhớ:
Sóng yên không nghĩa giặc không lùng.


14/3/2024

Trang trong tổng số 28 trang (279 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: