Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thăng Long kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng, Trần Thanh Mại

Thành mới trăng xưa bóng lững lờ,
Thăng Long đô cũ dấu còn trơ.
Phố phường rộng mở quên đường cũ,
Đàn sáo rầy pha khác điệu xưa.
Phú quý nghìn năm sinh cướp đoạt,
Bạn bè thuở trẻ đã lưa thưa.
Việc đời chìm nổi than chi nữa,
Mái tóc mình nay cũng bạc phơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liệp (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Áo mão đường mây mặc kẻ tài,
Ta vui, vui với lũ hươu nai.
Cốt khuây lúc rỗi, mong gì lợi,
Há trái điều nhân, diệt các loài.
Cỏ ngắn xạ nằm hương đượm ẩm,
Núi sâu chó sủa tiếng ngoài tai.
Thú vui trần thế âu tuỳ thích,
Xe cưỡi dù che ấy những ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạp ngâm kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Sông Lam một tối tiếng thu qua,
Không bóng không hình đến với ta.
Muôn dặm gió tây đầu bạc tóc,
Đầy song thu nhuốm cúc vàng hoa.
Trầm năm vui khổ bao giờ hết,
Bốn vách thi thư mấy cũng là.
Tùng nọ trước sân trăm thước lớn,
Chúa xuân rồi nữa có ghen a?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ hành (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Non Hồng ngon giấc vị sư già,
Cò trắng nằm yên bãi cát xa.
Biển rộng trăng tà nghìn dặm thẳm,
Đường xưa gió lạnh một người qua.
Đêm đen tối mịt bao giờ sáng,
Đầu bạc thêm phiền vụng giấu ta.
Chớ ngại sương dầm lâu ướt áo,
Râu mày mừng nỗi bụi không pha.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự thán kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Tấm thân sáu thước tuổi ba mươi,
Đeo đẳng thông minh để tội đời.
Chữ nghĩa vốn không ghen với mệnh,
Đất trời sao lại ghét lầm ai?
Dở dang thư kiếm cơn cùng quẫn,
Lần lữa xuân thu tóc bạc rồi.
Những ước cạo đầu vào núi ẩn,
Đàn thông nằm lắng tiếng lưng trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim hộ thán (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Rừng hoang vang tiếng cú
Gió bấc xé rách da
Sông dài nước chảy xiết
Phương tây ánh trời tà
Trần truồng lặn xuống tận đáy sông
Chết cứng giây lâu mới lại hồn
Gạn cát tìm vàng từng vụn nhỏ
Mười lần thì đã chín lần không
Tìm được một mảy vàng
Nhặt ngay cho vào ống
Nhớn nhác mắt nhìn quanh
Dốc núi cao cao hơi nước độc
Hùm beo ngáng chặn các ven đường
Áo rách ống chân không che khuất
Thịt da khô đét mặt bủng vàng
Trông sao đủ nộp thuế thường lệ
Số vàng thừa thãi có mong chi
Khốn thay một nỗi thuế không đủ
Đành làm tàn tật tấm thân đi
Đập gãy cánh tay há chẳng đau
Nhưng còn được giảm nửa phần thâu
Vì sao khí vàng ít đến thế
Năm nay còn kém cả năm xưa
Trên huyện lệnh về truyền bắt thuế
Lại đành chạy đến cửa nhà giàu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Pháp Thuận thiền sư (Lý Giác): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Mừng gặp thái bình giúp tri mưu
Một thân hai lượt sứ Giao châu
Đông đô đôi biệt se lòng khách
Nam Việt nghìn trùng mỏi mắt nhau
Ngựa đạp khói mây băng đá hiểm
Xe bòn rừng biếc vượt dòng sâu
Ngoài trời còn có trời nên chiếu
Sóng lặng khe đầm, rọi mảnh thâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Ức Trai bích (Lý Tử Tấn): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Lòng thanh chọn chỗ há tình cờ?
Thành thị riêng bày một cảnh thơ.
Lễ độ ung dung, nhân nghĩa giữ,
Kính nhường, đi đứng tính tình ưa.
Giờ tan sân đất, trơ màu cỏ,
Khách đến, rào tre bốc khói trà.
Xong việc đốt hương ngồi lặng ngẫm,
Phím đàn, nét hoạ, tháng ngày qua.


Ảnh đại diện

Ngọc lang quy (Khuông Việt thiền sư): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Gió xuân đầm ấm cánh buồm giương,
Ngóng vị thần tiên lại đế hương.
Non nước nghìn trùng vượt đại dương,
Trời xa bao dặm trường!
Tình thảm thiết,
Chén đưa đường.
Vin xe sứ giả vấn vương!
Dám xin tâu rõ cùng thánh thượng:
Lưu ý chốn biên cương.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ kỳ 6 (Hồ Xuân Hương): Bản dịch của Trần Thanh Mại

Gặp gỡ dưới trăng chuốc chén mời,
Lòng son đòi đoạn chẳng nên lời.
Khúc đàn ai gảy đà đưa ý,
Ngoài ngõ khách kêu chẳng thấy người.
Ai chuộc tiếng kèn về Hán đó ?
Tủi lê gót ngọc đất Hồ rồi!
Biệt li dở tiệc tình lưu luyến,
Hồn Sảnh sầu đau mạch mạch khơi.


Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: