Trang trong tổng số 36 trang (352 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Biệt Trừ (Âu Dương Tu): Bản dịch của Trần Trọng San

Rực rỡ ánh hoa, rờn sáng liễu,
Bên hoa rót rượu tiễn ta đi.
Cũng chỉ say sưa như mọi bận,
Sáo đàn đừng nổi tiếng chia ly!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Dương Quýnh): Bản dịch của Trần Trọng San

Lửa hiệu rực Tây kinh,
Lòng ta thấy bất bình.
Binh phù rời Phụng khuyết,
Kỵ mã ruổi Long thành.
Mây tối mờ cờ trại,
Gió nhiều lẫn trống dinh.
Thà làm bách phu trưởng,
Hơn là gã thư sinh.


Ảnh đại diện

Hoạ cúc (Trịnh Tư Tiếu): Bản dịch của Trần Trọng San

Hoa nở chẳng cùng trăm giống khác,
Rào thưa riêng đứng, thú dường bao.
Đầu cành thà chịu ôm hương chết,
Chẳng rụng vào trong gió bắc nào!


Ảnh đại diện

Đáp Vũ Lăng thái thú (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Trọng San

Gươm đeo ngàn dặm xa xôi,
Thân hèn dám quản, một lời xin thưa.
Từng làm khách Đại Lương xưa,
Tín Lăng ơn ấy bao giờ dám quên.


Ảnh đại diện

Tây cung thu oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Trọng San

Phù dung còn kém vẻ trang đài,
Cung nước đưa làn gió ngát hương.
Lại bận ngậm tình, cho kín quạt,
Uổng treo trăng sáng đợi quân vương.


Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Trần Trọng San

Hôm nay suốt buổi la đà,
Chẳng vì nuôi tính mà ta uống hoài.
Thấy người hết thảy đều say,
Nỡ nào riêng tỉnh trên đời một ta.


Ảnh đại diện

Cố hành cung (Vương Kiến): Bản dịch của Trần Trọng San

Tiêu điều chốn cũ hành cung.
Hoa cung vẫn lặng lẽ hồng nở tươi.
Cung nhân tóc bạc da mồi,
Ngồi rồi kể lại chuyện đời Huyền Tông.


Ảnh đại diện

Xuân tình (Vương Giá): Bản dịch của Trần Trọng San

Trước mưa vừa thấy hoa phô nhị,
Mưa tạnh còn trơ lá trụi hoa.
Ong bướm vượt tường bay lũ lượt,
Ngỡ rằng xuân thắm ở bên nhà.


Ảnh đại diện

Tư quy (Vương Bột): Bản dịch của Trần Trọng San

Trường Giang buồn đã đọng,
Muôn dặm nghĩ về làng,
Lại gió chiều lộng gió,
Núi non bay lá vàng.


Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2 (Vi Trang): Bản dịch của Trần Trọng San

Ven trời vừa mới thở than,
Lại đến ven trời, xa cố nhân.
Mai lại canh năm trăng quán khách,
Tỉnh say đâu cũng lệ đầy khăn.


Trang trong tổng số 36 trang (352 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: