Trang trong tổng số 65 trang (649 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người cưỡi hạc vàng rời thuở ấy
Để lầu Hoàng Hạc vắng tanh đây
Hạc vàng một khuất xa xăm mãi
Mây trắng ngàn năm thơ thẩn hoài
Anh Vũ cỏ dầy thơm ngát bãi
Hán Dương mưa tạnh mát xanh cây
Nắng chiều tắt vội quê nào thấy
Buồn lắng ngoài sông khói sóng vây


Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người xưa cưỡi hạc vàng bay bổng
Hoàng Hạc lầu nay để vắng không
Một thuở hạc vàng vừa khuất bóng
Ngàn năm mây trắng cứ thong dong
Hán Dương sông tạnh vòm cây rộng
Anh Vũ bờ xa hương cỏ lồng
Đâu nẻo quê nhà chiều xuống ngóng
Trên sông khói sóng mối sầu đong


Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người cưỡi hạc vàng bay mất lâu
Để nay Hoàng Hạc vắng hoe lầu
Hạc vàng một bỏ không quay lối
Mây trắng nghìn năm trôi mãi đâu
Sông tạnh Hán Dương cây tốt cội
Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu
Quê hương khuất nẻo trời vừa tối
Khói sóng trên sông gợi nỗi sầu


Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Tiểu Vũ Vi

Người đi theo hạc khuất chân trời
Lầu vắng hoàng hôn lặng lẽ trôi
Muôn thuở phượng hoàng bay viễn xứ
Nghìn năm mây trắng giạt ngàn khơi
Hán Dương lộng bóng rừng cây thẳm
Anh Vũ mượt mà thảm cỏ tươi
Chiều xuống sầu thương về cố quận
Sương đêm khói sóng lệ đầy vơi


Ảnh đại diện

Thu tịch lữ hoài (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Biển thu gió mát luồn
Mang nỗi niềm quê hương
Núi tiếp nhau không dứt
Nước bao lúc về nguồn
Mây nổi ngăn tầm mắt
Trăng soi luống đoạn trường
Cỏ thơm giờ hết mượt
Áo lạnh bạc màu sương
Mơ dòng Ngân lạc mất
Sao lặn giấc còn vương
Ôm tình quê thuở trước
Ai gạt lệ sầu thương


Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trường Sa một thuở chịu lưu đày
Ngóng tận Trường An nhà khuất Tây
Hoàng Hạc lầu trên nghe sáo ngọc
Tháng năm Giang Hạ rụng hoa mai


Ảnh đại diện

Xuân đề hồ thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xuân đến trên hồ như vẻ tô
Vây quanh nước lặng núi lô nhô
Tùng phơi mặt núi nghìn trùng biếc
Trăng chiếu lòng sông một điểm phô
Biếc thảm tơ giăng mầm lúa gié
Xanh quần lụa quấn cỏ xương bồ
Hàng Châu rời khỏi lòng chưa nở
Một nửa luyến lưu phong cảnh hồ


Ảnh đại diện

Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tháng tám hồ trong lành
Nước trời bát ngát xanh
Khói ôm đầm Vân Mộng
Sóng vỗ Nhạc Dương thành
Muốn đến không thuyền đón
Ở yên thẹn thánh minh
Ngồi xem ai câu cá
Được mất thảnh thơi tình


Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ông chài đêm đậu sườn Tây núi
Trúc Sở, dòng Tương lo bữa vội
Kẽo kẹt chèo khua sông núi bày
Tàn sương rực nắng không người hỏi
Ngoái nhìn nước chảy cuối trời dài
Hờ hững đầu non mây trắng ruỗi


Ảnh đại diện

Thư hoài (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Non sông cố quốc hết đường lo
Tùng cúc vườn xưa nửa xác xơ
Lạc lõng đất trời thân khách trú
Long đong gió bụi phận cùng nho
Lòng trung bạn với trăng côi tỏ
Non héo kề bên thân ốm o
Có kẻ khuyên ta vui chén rượu
Còn say không hỡi cụ Tam Lư?


Trang trong tổng số 65 trang (649 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: