Trang trong tổng số 63 trang (627 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh liễu (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Điểm một cây cao ngọc biếc màu
Cành xanh rủ tựa vạn tơ xao
Hay chăng lá nhỏ ai người cắt
Gió tháng hai về như kéo dao


Ảnh đại diện

Hồ già ca tống Nhan Chân Khanh sứ phó Hà Lũng (Sầm Tham): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Có phải khèn Hồ cất giọng ai
Mắt xanh râu tím thổi hơi dài
Vang xa một khúc âm chưa dứt
Lính thú Lâu Lan sầu ngất ngây
Tiêu quan tháng tám đường thu lạnh
Gió bấc Thiên Sơn bứt cỏ cây
Nam núi Côn Lôn trăng sắp lặn
Hồ nhân hướng nguyệt tiếng khèn bay
Khèn Hồ ai oán đưa người khuất
Từ núi Tần xa ngóng Lũng mây
Biên thành mỗi tối ôm sầu mộng
Trăng vẳng tiếng khèn vui mấy ai


Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trẻ sớm rời xa, già mới về
Giọng làng vẫn giữ, tóc loe ngoe
Trẻ con nhìn thấy mà không biết
Cười hỏi khách qua đâu chốn quê


Ảnh đại diện

Hảo liễu ca (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người đời cứ bảo thần tiên hay
Mà bước công danh còn đắm say
Đâu chốn xưa giờ quân tướng giữ
Mồ hoang một dãy cỏ hao gầy

Người đời cứ bảo thần tiên hay
Không có bạc vàng lòng khó khuây
Ngày suốt chỉ lo không hốt đủ
Khi đầy lại nhắm mắt xuôi tay

Người đời cứ bảo thần tiên hay
Chỉ được vợ xinh lòng mới khuây
Lúc sống trao lời ân ái mãi
Chết rồi cất bước theo người ngay

Người đời cứ bảo thần tiên hay
Có cháu con sao quên được đây
Lòng mẹ cha đều như thế vậy
Cháu con hiếu thuận mấy ai hay


Ảnh đại diện

Diểu diểu Hàn Sơn đạo (Hàn Sơn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thăm thẳm đường Hàn San
Phăng phăng khe lạnh tràn
Ríu rít chim thường tới
Im lìm người chẳng sang
Sắt se gió quất mặt
Phần phật tuyết vùi thân
Ngày qua không thấy nắng
Năm lại chẳng hay xuân


Ảnh đại diện

Đào giả (Mai Nghiêu Thần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nung tận đất ngoài cửa
Lợp nhà ngói vụn vỡ
Những tay bùn chẳng nhơ
Lầu ngói nghênh ngang ở


Ảnh đại diện

Nguyên nhật (Vương An Thạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đưa tiễn năm tàn pháo trúc vang
Rượu Đồ Tô ấm gió xuân sang
Nhà nhà khắp chốn cùng ngày ấy
Treo thẻ đào thay liễn ố vàng


Ảnh đại diện

Lậu thất minh (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Non không tại cao, tiên ở lưu danh
Nước chẳng vì sâu, rồng về hiển linh
Nhà tuy thô lậu, đức hạnh giữ gìn
Thềm in bờ rêu biếc, rèm chiếu sắc cỏ xanh
Không kết giao khách tục, thích đàm đạo nho sinh
Biết chơi đàn mộc, ham đọc Phật kinh
Không loạn tai tơ trúc, chẳng thư trát nhọc mình
Tây Thục Tử Vân nhà mát, Nam Dương Gia Cát lều tranh
Quê mùa đâu có nhục, lời Khổng Tử rành rành


Ảnh đại diện

Thảo trùng 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Châu chấu râm ran
Cào cào tung tăng
Bóng chàng chẳng thấy
Buồn nhớ vô vàn
Nếu chàng lại sang
Được gặp chàng mãi
Lòng em rộn ràng


Ảnh đại diện

Thảo trùng 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lên tận Nam Sơn
Hái rau quyết non
Bóng anh chẳng thấy
Nhung nhớ lo buồn
Nếu như thấy lại
Được gặp anh mãi
Lòng vui thích hơn


Trang trong tổng số 63 trang (627 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: