Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Du Trường Ninh công chúa Lưu Bôi trì kỳ 6 (Thượng Quan Chiêu Dung): Bản dịch của Hoạ Sơn Hà

Đứng nơi cao, đạo tâm thanh thản
Nơi êm gác, há luỵ Đào Nguyên
Phủ tuyết sương, cây rừng tựa ngọc
Hoa tàn điểm, núi tựa dao huyền


Ảnh đại diện

Nhược liễu minh thu thiền (Lý Thế Dân): Bản dịch của Hoạ Sơn Hà

Bậc thềm bóng liễu ngọc
Ve kêu giữa sắc xanh
Ẩn mình trong tán lá
Trước gió tựa thanh thanh.


Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Hoạ Sơn Hà

Rượu ngọc ngọt tràn chén dạ quang
Tỳ bà trên ngựa thúc từng câu
Say ngủ sa trường ai cười chứ
Tự xưa chinh chiến về mấy đâu


Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Họa Sơn Hà

Nắng rạng hồ xanh sóng lăn tăn
Mưa bay mờ ảo núi thêm thanh
Ví như Tây Hồ cùng Tây Tử
Dung nhan đậm nhạt vẫn khuynh thành


Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: