Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ai nói? (Jean Pérol): Bản dịch của Hoàng Hưng

Ai nói? Cái ấy nói
cái ấy nói trong những con kênh đỏ
thiếu các lục địa
có những bông hoa óng ả trên cao
và thiếu sự lặng im biết trượt
dưới vòm lá tre

vấp phải
chúng ta sẽ ngày càng vấp phải
bởi tôi không chấp nhận thế rằng tôi hai mặt
với những giác quan mâu thuẫn
những lời lẽ của một mảnh đất
và những ân hận không còn biết chết
tuỳ hứng vứt đi những bột phát tham tàn
những tia chớp um tùm trên cầu những cái vỗ
trong chất nhầy dưới những con dao
những cú lồng lên tiếng gọi cơn hấp hối mỗi chiều
thiếu một làn nước cho ta trượt

thịt mở đến tận hạt nhân
vấy máu của khốn cùng
những ngày thường những nỗi sợ
đầu cúi của những con người bình dị


Các nhà thơ Pháp cuối thế kỷ XX/ NXB Hội nhà văn, 2002
Ảnh đại diện

Ẩn dụ (Julien Blaine): Bản dịch của Hoàng Hưng

(Ghi chú lý thuyết)

Mỗi nhà thơ đều biết
mình là người nói sau cùng

rồi chợt đến một
nhà thơ khác
anh mới là
người nói sau cùng

(phong cầm một điệu tango)

        *

Thơ vĩnh viễn
chết...
và mỗi kẻ đến lại thu hồi
cái xác,
lắc,
vuốt ve hay bạt tai
ôm chặt và đâm vào ả

Vậy là kẻ đến
làm thơ sống lại

(đấm như đấm trái banh tập boxe
một cái xác cừu)


Các nhà thơ Pháp cuối thế kỷ XX/ NXB Hội nhà văn, 2000
Ảnh đại diện

Đêm sông Ranh (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Hoàng Hưng

Cốc ta đầy rượu rung lên như lửa
Hãy lắng nghe bài hát bác chở thuyền
Kể rằng có bảy nàng thiếu nữ dưới trăng đêm
Xoắn những mái tóc xanh dài chấm gót

Hãy đứng lên, hát to lên và nhảy thành vòng
Cho tiếng hát kia ta đừng nghe nữa
Hãy đưa tới bên ta tất cả những cô gái tóc vàng
Ánh mắt im lìm bím tóc gấp lên

Sông Ranh sông Ranh say bóng những vườn nho
Vàng rụng nghìn đêm soi rung mặt nước
Giọng hát mãi rỉ rên khao khao muốn chết
Về những nàng tiên tóc xanh bùa chú mùa hè

Cốc rượu vỡ tan như một ré cười.


Ảnh đại diện

Cuộc săn sói (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Hoàng Hưng

Tôi chạy trốn đứt hơi, chạy trốn đứt gân máu
Nhưng hôm nay cũng lại giống hôm qua
Bị rượt đuổi, rượt đuổi
Bọn thợ săn hả hê chạy đến chỗ nấp rình
Sau những cây thông súng ống tung tăng nhảy múa
Bọn thợ săn phục trong bóng tối
Lũ sói trong tuyết lăn nhào
Hoá thành bia sống.

Đó là cuộc săn sói, cuộc săn
Những thú hoang lông xám, sói đực, sói con
Bọn dồn thú la lên và lũ chó hú lên như mửa
Máu trên tuyết và vết đỏ những cây cờ

Họ chơi một trò lừa bịp sói
Bọn thợ săn, họ chẳng biết run tay
Họ bủa vây tự do của chúng ta bằng những cây cờ
Và bây giờ họ chắc mẩm đạt được mục tiêu
Loài sói không thể nào phá bỏ lệ xưa
Chúng tôi, lũ sói con, nhỏ xíu, mù loà
Đã bú cùng dòng sữa mẹ
Điều cấm kỵ này: Đừng vượt qua những cây cờ

Đó là cuộc săn sói, cuộc săn
Những thú hoang lông xám, sói đực, sói con
Bọn dồn thú la lên và lũ chó hú lên như mửa
Máu trên tuyết và vết đỏ những cây cờ

Chân chúng ta, hàm chúng ta mau lẹ
Vậy cớ gì, thủ lĩnh, trả lời đi
Cớ gì chúng ta lao mình chạy trước họng súng như những kẻ chịu lời nguyền
Mà không thể xé rào cấm kỵ?
Loài sói không thể, không được phép hành động khác
Giờ tận số đến rồi
Kẻ định đoạt số phận tôi
Mỉm cười đưa súng lên vai

Đó là cuộc săn sói, cuộc săn
Những thú hoang lông xám, sói đực, sói con
Bọn dồn thú la lên và lũ chó hú lên như mửa
Máu trên tuyết và vết đỏ những cây cờ

Nhưng tôi từ chối vâng lời, tôi đã vượt
Những cây cờ, nỗi khát vọng mạnh hơn tất cả
Và tôi vui sướng
Nghe những tiếng kêu kinh ngạc sau lưng
Tôi chạy trốn đứt hơi, chạy trốn đứt gân máu
Nhưng hôm nay không còn giống hôm qua
Bị rượt đuổi, rượt đuổi
Và bọn thợ săn đứng lại trắng tay

Đó là cuộc săn sói, cuộc săn
Những thú hoang lông xám, sói đực, sói con
Bọn dồn thú la lên và lũ chó hú lên như mửa
Máu trên tuyết và vết đỏ những cây cờ


Ảnh đại diện

22 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Hoàng Hưng

Nàng phân phát nụ cười
Cho mọi người trong quán
Nhưng khoé mắt nàng nói
Rằng nàng riêng chỉ yêu tôi


Ảnh đại diện

19 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Hoàng Hưng

Giá như ta có thể định tâm
Vào Phật pháp như vào em yêu dấu
Thì ta đã đạt tới giác ngộ
Ngay trong đời này kiếp này.


Ảnh đại diện

13 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Hoàng Hưng

Những giọt mưa làm trôi mất
Các bản tình ca giấy trắng mực tàu
Tình yêu ta chẳng viết ra đâu
Trong tim ta sẽ còn lại dài lâu


Ảnh đại diện

04 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Hoàng Hưng

Thân thể cô em ngọt ngào thơm phức
Nữ hoàng quốc lộ là em
Em như viên ngọc vô giá ấy
Người tìm ra rồi vứt giữa đường


Ảnh đại diện

01 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Hoàng Hưng

Bên trên rặng đồi đông
Mặt trăng lên mặt trăng mỉm cười
Hiện ra trong lòng tôi
Gương mặt em yêu tươi rói


Ảnh đại diện

Thành phố (Charles Simic): Bản dịch của Hoàng Hưng

Góc phố nào cũng ít nhất một người bị đóng đinh câu rút
Những con mắt một kẻ thần bí, điên dại, sát nhân
Chúng biết sự tuẫn tiết ấy thực sự chẳng vì cái gì hết
Những con mắt biết. Mọi đau đớn của kẻ tuẫn đạo
Bày cả ra. Mẹ cao quý của tất cả chúng ta
Nâng niu những chiếc bọc của bà trên vỉa hè
Nói với từng chiếc như thể nó là đứa con thần thánh

Có những kẻ không hề thấy những cảnh ấy
Một cặp hôn hít nhau thèm khát không rời
Ngay chỗ ai đó nằm, phủ tờ nhật báo
Với cặp bàn chân đẫm máu, sưng to gấp đôi
Thò ra trong cái lạnh của ngày
Chứng cớ ảm đạm của một học thuyết mới

Anh biết không, tôi sợ. Một người đàn ông rú lên
Rồi tiếp tục bước đi như không có gì xảy ra
Tôi tìm kiếm mắt người ai cũng tránh mắt tôi
Tôi bắt đầu giống người đàn ông ấy chút nào chăng ?
Tôi không có lời đáp nào cho những câu hỏi ấy
Người bị đóng đinh câu rút ở góc phố bên cũng vậy.


Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: