Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kim tiền hoa (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đất như lò nhật nguyệt như than
Khuôn mẫu chẳng dùng đúc tiền vàng
Đừng hỏi người đời thích cái đẹp
Giúp nghèo phương cách biết hay chăng?


Ảnh đại diện

Điếu lữ kỳ 1 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vô sự ngủ theo tránh sóng gió
Cá tươi một đấu đổi rượu cay
Trẻ con lạ thế gọi không được
Mưa khói xung nhau thấm ướt nghêu.


Ảnh đại diện

Cổ Hàm quan (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Phá sập ải thành xưa
Đường kinh đô vẫn tắc
Sáng nay hành khách vượt
Gà gáy sáng không chờ.


Ảnh đại diện

Biện hà hoài cổ kỳ 1 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vạn con thuyền lớn trời xanh tơ
Lại đến Dương Châu thảy chẳng về
Ứng với trời giao đào Biện Thuỷ
Hơn nghìn dặm đất chẳng non cao.


Ảnh đại diện

Thu mộ ức trung thu dạ dữ Vương Phan thị ngự thưởng nguyệt, nhân sảng viễn ly liêu dĩ phụng ký (Bão Phòng): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trước trăng đêm sáng trăng
Người đẹp ánh xa cùng
Một khoảng trời không bụi
Đêm nay quên được không?
Phù dung sương gió lạc
Ngỡ sót chăn thêu thơm.


Ảnh đại diện

Tống Ô Trình Vương minh phủ biếm Ba giang (Bao Hà): Bản dịch của Trần Đông Phong

Buồm cô một cánh không thân thích
Gió bắc thổi qua bến Ngũ Hồ
Là khách Giang Nam cùng thấy cả
Chỉ có ông đi Lĩnh Ngoại thôi.


Ảnh đại diện

Cựu kính (Bão Dung): Bản dịch của Trần Đông Phong

Tròn trặn gương đồng như nước đầm
Lòng yêu mặt ngọc của riêng thân
Biệt ly đã trải tuổi xuân đổi
Khó thấy cùng nhau mới sáng ngần.


Ảnh đại diện

Đông lân nữ (Bão Dung): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đôi đa đa liệng bóng xuân xế
Người đẹp vui hoa áo dát vàng
Làm khách mẹ cha bao lúc nữa
Một đời biết hướng nhà nào chăng?


Ảnh đại diện

Tuyền Châu phó thượng đô lưu biệt xá đệ cập cố nhân (Âu Dương Chiêm): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời dài đất rộng nhiều đường rẽ
Thân ngọn cỏ bay bèo nước trôi
Lưng ngựa ruổi rong đâu có dễ
Anh em thân hữu chỗ chia phôi.


Ảnh đại diện

Tống Trương phiêu kỵ Bân Ninh hành doanh (Âu Dương Chiêm): Dịch nghĩa chữ “kim bộc cô 金仆姑”

Theo Tả truyện, thì kim bộc cô là tên gọi của một loại mũi tên.
金仆姑 箭名。《左传·庄公十一年》:“乘丘 之役,公以金僕姑射 南宫长万
kim bộc cô tiễn danh。《 tả truyện· trang công thập nhất niên“thừa khâu chi dịch, công dĩ kim bộc cô xạ nam cung trường vạn.
Trong bài Giá cô thiên của Tân Khí Tật trên Thi viện cũng chú thích Kim bộc cô là tên một loại tên bắn. Không hiểu sao trong bài này lại dịch nghĩa là thanh kiếm.

Do vậy nếu dịch nghĩa là một loại kiếm thì thoát ý quá.


Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: