Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 23:24
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Trần Đông Phong
vào 22/06/2021 11:07
Đất như lò nhật nguyệt như than
Khuôn mẫu chẳng dùng đúc tiền vàng
Đừng hỏi người đời thích cái đẹp
Giúp nghèo phương cách biết hay chăng?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 23:06
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trần Đông Phong
vào 22/06/2021 11:07
Vô sự ngủ theo tránh sóng gió
Cá tươi một đấu đổi rượu cay
Trẻ con lạ thế gọi không được
Mưa khói xung nhau thấm ướt nghêu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 21:44
Phá sập ải thành xưa
Đường kinh đô vẫn tắc
Sáng nay hành khách vượt
Gà gáy sáng không chờ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 21:19
Vạn con thuyền lớn trời xanh tơ
Lại đến Dương Châu thảy chẳng về
Ứng với trời giao đào Biện Thuỷ
Hơn nghìn dặm đất chẳng non cao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 18:13
Trước trăng đêm sáng trăng
Người đẹp ánh xa cùng
Một khoảng trời không bụi
Đêm nay quên được không?
Phù dung sương gió lạc
Ngỡ sót chăn thêu thơm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 17:20
Buồm cô một cánh không thân thích
Gió bắc thổi qua bến Ngũ Hồ
Là khách Giang Nam cùng thấy cả
Chỉ có ông đi Lĩnh Ngoại thôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 16:20
Tròn trặn gương đồng như nước đầm
Lòng yêu mặt ngọc của riêng thân
Biệt ly đã trải tuổi xuân đổi
Khó thấy cùng nhau mới sáng ngần.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 11:26
Đôi đa đa liệng bóng xuân xế
Người đẹp vui hoa áo dát vàng
Làm khách mẹ cha bao lúc nữa
Một đời biết hướng nhà nào chăng?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 10:56
Trời dài đất rộng nhiều đường rẽ
Thân ngọn cỏ bay bèo nước trôi
Lưng ngựa ruổi rong đâu có dễ
Anh em thân hữu chỗ chia phôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 09:49
Theo Tả truyện, thì kim bộc cô là tên gọi của một loại mũi tên.
金仆姑 箭名。《左传·庄公十一年》:“乘丘 之役,公以金僕姑射 南宫长万
kim bộc cô tiễn danh。《 tả truyện· trang công thập nhất niên“thừa khâu chi dịch, công dĩ kim bộc cô xạ nam cung trường vạn.
Trong bài Giá cô thiên của Tân Khí Tật trên Thi viện cũng chú thích Kim bộc cô là tên một loại tên bắn. Không hiểu sao trong bài này lại dịch nghĩa là thanh kiếm.
Do vậy nếu dịch nghĩa là một loại kiếm thì thoát ý quá.
Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối