Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giảm tự mộc lan hoa - Đăng Vu Sơn huyện lâu tác (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Tương vương giữa mộng,
Cỏ biếc khói dày đâu chốn ngóng.
Tống Ngọc đầu đài,
Mây mai mưa tối não lòng ai.

Hoa bay lác đác,
Chẳng kể tha hương lòng tựa nát.
Nước sáng mênh mang,
Muốn tới Nam Lăng thêm đoạn tràng.


Ảnh đại diện

Thanh bình nhạc (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Buồn xuân đi khỏi,
Lặng lẽ không cần lối.
Nếu có ai hay nơi xuân tới,
Nhắn gọi cho cùng đi với.

Ánh xuân tung tích ai hay,
Trừ phi tới hỏi hoàng ly.
Ríu rít không ai hiểu nổi,
Kế bay qua giậu tường vi.


Ảnh đại diện

Lâm giang tiên - Tức tịch hoạ Hàn Nam giản vận (Tân Khí Tật): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Mưa gió xô xuân Hàn thực tới,
Đồng xa một mảng như tranh.
Đò chưa tới bến liễu buông mành.
Hoa bay bầy bướm loạn,
Dâu mướt lũ tằm sinh.

Lục Dã tiên sinh đang rảnh rỗi,
Rượu thơ ấy việc công danh.
Chưa hay mai sẽ mưa hay tạnh.
Đêm nay riêng chuốc chén,
Kẻ tỉnh thảy thua mình.


Ảnh đại diện

Điểm giáng thần (Lục Du): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hái thuốc quay về,
Riêng tìm quán rượu mua vò mới.
Chập chùng khói tối,
Chốn chốn chài ca trỗi.

Say ruổi thuyền con,
Chẳng sợ gì sóng tới.
Sông hồ đợi.
Bấy giờ trôi nổi.
Ra vẻ người đang rỗi.


Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa (Trương Nguyên Cán): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trời sáng trời mờ sớm lại tối.
Thấm thoát trăm năm,
Thời trẻ khôn quay lại.
Bốn chục về quê tình sớm ngại.
Hư ảo lợi danh đều đã trải.

Rảnh rỗi thường ra soi trước gương.
Tóc bạc mặt già,
Mặc kệ người ta nhạo.
Chẳng biết tu thiền cùng học đạo.
Chỉ cần trong dạ không phiền não.


Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Tần Quán): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ngàn dặm Tiêu Tương nhàu bãi xám,
Chèo lan lại được tương phùng.
Trăng cao gió tắt móc bay trong.
Sóng con không mảy gợn,
Hơi lạnh ngập tầng không.

Dựa cột buồm cao riêng lặng lẽ,
Tương phi khúc vẳng ven sông.
Xưa nay tình ý gởi tơ đồng.
Khúc tàn người chẳng thấy,
Bóng núi đậm trên dòng.


Ảnh đại diện

Sinh tra tử (Chu Thục Chân): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hàn thực chẳng còn lâu,
Mấy buổi gió xuân lộng.
Không ý chán tìm hoa,
Nhàn ra đu đánh võng.

Ngọc giảm quần xanh nhàu.
Bệnh sợ áo là mỏng.
Không nỡ cuốn rèm trông,
Yên lặng hoa lê rụng.


Ảnh đại diện

Thoa đầu phụng (Tăng Địch): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đèn khuya rực.
Trăng còn thức.
Rèm là gió thấu mùi thơm nức.
Chén vàng chuốc,
Hoa tươi mướt.
Trên tiệc say rồi,
Nhìn nhau tha thiết.
Tiếc tiếc tiếc.

Xuân tê gió.
Eo lưng nhỏ.
Tóc mây nghiêng xoã mày ngài rủ.
Đêm thanh lặng,
Giai nhân vắng.
Mộng đẹp khôn tìm,
Mưa tan mây rã.
Nhớ nhớ nhớ.


Ảnh đại diện

Ô dạ đề (Thạch Hiếu Hữu): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Tiêu Tương mưa gõ mui bồng.
Lúc chia lòng.
Buồn sóng vỗ trời nổi gió,
Động tầng không.

Lưu chẳng ở,
Đừng vội vã.
Hãy thong dong.
Đêm tới nơi nào nâng chén,
Có ai cùng?


Ảnh đại diện

Bồ tát man (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Cầu khe giăng mắc mưa cùng khói,
Ông chài say khướt không ai gọi.
Lười biếng ý sao dài,
Gió xuân hoa cỏ tươi.

Non sông như có đợi,
Ẩn giả tin lời ấy.
Chớ hỏi chỗ ta say,
Ông đi sẽ tự hay.


Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: