Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đã tự bao đời tiên đã đi
Mà nay bến cũ dấu còn ghi.
Cổ qua, kim tới, Lư sinh mộng,
Hạc mất, lầu còn, Thôi Hiệu thi.
Khói sóng ngoài hiên thì bát ngát,
Cỏ cây trong mắt lại xanh rì.
Lòng thành chẳng có người bày tỏ,
Gió mát, trăng thanh, chúng hiểu gì?


31/1/2024
Ảnh đại diện

Bồng Lai tam điện thị yến phụng sắc vịnh Chung Nam sơn ứng chế (Đỗ Thẩm Ngôn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bắc Đẩu nằm chênh một phía hình,
Như là trước mặt núi Nam, kinh!
Ngoài cung mây thắm bay từng đám,
Bên điện cây xanh cúi một mình.
Đất tốt đùn lên làn khí tốt,
Trời linh sà xuống đám mây linh.
Hạ thần chúc thọ, tâu hoàng thượng:
- Mong mãi trời Nghiêu, mãi thái bình!


Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Dương Quýnh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tây kinh lửa hiệu cháy bừng bừng,
Lửa hận trong lòng cũng chẳng ngưng.
Lĩnh ấn vua trao rời Cổng Phượng.
Lên yên ngựa ruổi khắp Hoàng Cung.
Tuyết nhoà không rõ tên cờ trướng,
Gió bạt chẳng tường tiếng trống rung.
Thà chỉ cầm quân trăm kẻ cũng,
Còn hơn đọc sách luận thư hùng.


Bài này theo thiển ý của tôi nên dịch thơ như thế này nó mới hợp tình, hợp cảnh, đúng niêm luật và hợp tâm trạng người trong cuộc và, mới có thể gọi là tạm chấp nhận được.
Ảnh đại diện

Tương giang dạ bạc (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một mạch sáu mươi dặm
Nước sông dài thê lương
Mây nối liền Ngũ Lĩnh
Trăng sáng vùng Tam Tương
Phố chia sắc đẹp mới
Trời xa vời cố hương
Hạc về không người cưỡi
Cây tối lặng ngàn sương.


Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tào Tháo xưa từng bại ở đây,
Dẫu không tiếng quạ, dẫu thưa cây.
Nếu không Xích Bích thua đòn lửa,
Chắc chẳng Hoàng Sơ nối nghiệp vầy.
Tiếng sóng dòng sông hùng mãi nhỉ,
Hoả công bãi đá nếm rồi hây.
Còn lưu chiến tích ba trăm dặm,
Đọc phú Pha ông nghĩ ngợi hầy?


Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mây tưởng xiêm y, hoa tưởng dung
Gió xuân lay động bóng bên mùng
Nếu chưa Quần Ngọc rong chơi cũng
Là đã Dao Đài sánh bước chung.


21/11/2022
Ảnh đại diện

Tặng Ngô Châu tú tài Mã Ái Vân (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khác nhau tóc bện, tóc buông
Nhưng lòng thanh bạch một tuồng như nhau
Phong lưu tuỳ phận sang giàu
Giống nhau hiếu hữu trước sau vẹn tròn
Vô Tiên, gối cỏ, ngủ ngon
Thánh hiền, sách quý vẫn còn bên khung
Thuyền tôi rách nát lung tung
Nhà ông to rộng tiệc tùng liên miên
Chia tay, bịn rịn, bạn hiền
Mơ cùng thơ, rượu, bút, nghiên chẳng tàn.


20/10/2022
Ảnh đại diện

Quá Ô Man than (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trà Lĩnh, thôn Đào, tiếng sáo tan,
Thuyền vào Ngũ Hiểm trước tiên, đoàn.
Đá nhô muôn mỏm thành cưa sắt,
Sóng vỗ nghìn cơn lấp giang quan.
Tiểu sứ nhân nhàn vài cảm hứng,
Phu thuyền đón nước nửa tầm can.
Thiên nhiên sức mạnh còn nguyên đó
Phù hộ cho ngày trở lại, an!


20/10/2022. Giang quan-cửa sông, nửa tầm can: khoảng một nửa con sào, an: bình yên.
Ảnh đại diện

Quá Tương Đàm kinh Bao Da miếu đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đáy nước ngàn năm đá mỉm cười:
-Tơ hào, hối lộ chẳng là ngươi!
Đời sau con cháu xin đừng trách,
Ta sống thanh liêm một kiếp người!


Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Sương trắng rừng phong cảnh gợi sầu,
Vu sơn, Vu kẽm khác gì đâu?
Dưới sông trời sóng nhoà muôn dặm,
Ngoài ải gió mây hoạ một mầu.
Cúc khóm hai lần hoa lệ rỏ,
Thuyền đơn một nỗi nhớ quê rầu.
Nơi nơi may áo trời đang rét,
Đập áo thành cao, ám ảnh, sầu!


Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: