Trang trong tổng số 17 trang (167 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bức thành (Nicolás Guillén): Bản dịch của Xuân Diệu

Để xây thành ấy cao dày
đến cùng tôi những bàn tay trùng trùng
người da đen với tay đồng
người da trắng với tay trông trắng ngà
vâng
để xây thành ấy cao xa
đi từ bãi biển đến toà non cao
từ non đến bãi sóng trào
xa xa, xa thẳm, trùm bao chân trời

- Cộp! Cộp!
- Ai đó?
- Đây hoa hồng và hoa cẩm chướng
- Mở cửa thành ra!

- Cộp! Cộp!
- Ai đó?
- Đấy thanh gươm của ông đại tá
- Cửa thành đóng lại!

- Cộp! Cộp!
- Ai đó?
- Đây bồ câu với lá vạn niên
- Mở cửa thành ra!

- Cộp! Cộp!
- Ai đó?
- Đấy bò cạp, đấy là con rết
- Cửa thành đóng lại!

Với lòng người bạn tốt
Mở cửa thành ra
với thuốc độc, dao găm
cửa thành đóng lại
với lá thơm hoa thắm
mở cửa thành ra
với nanh nọc rắn già
cửa thành đóng lại
với hoạ mi trên cành hoa đậu
mở cửa thành ra

Để xây thành ấy cao xa
muôn bàn tay phải kết hoà lại đây
tay người da đen, đen tay
tay người da trắng, bàn tay trắng ngà
Để xây thành ấy cao xa
đi từ bãi biển đến toà non cao
từ non đến bãi sóng trào
xa xa, xa thẳm trùm bao chân trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Xuân Diệu

Tịch mịch phòng trai tối,
Suốt đêm nghe tiếng mưa
Não nùng ghê gối khách,
Thánh thót điểm canh mờ.
Qua trúc khua bên cửa,
Hoà chuông vang trong mơ
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tinh mơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đồi Bu-đa, lá cờ Đức trở về bay đó! (Petőfi Sándor): Bản dịch của Xuân Diệu

Trên đồi Bu-đa, lá cờ Đức trở về bay đó!
Những cơn điên giận làm sôi sục máu tôi
Không phải máu giặc cường quyền làm trán ta nhuốm đỏ
Mà đỏ này vì đê nhục của ta thôi!

Xiềng xích lại siết tay ta một phía
Còn tay kia chờ khoá nốt, lẽ nào?
Chờ quá khứ lại trở về, nhục nhã
Đợi ta rơi cho đời chế giễu sao?

Lưỡi kiếm tự do, các ngươi chẳng xứng
Các ngươi cầm tay chỉ để đợi chờ
Cho bạo chúa giật trong tay lưỡi kiếm
Để nó tự hào, mặc sức khinh ta!

Hạ khí giới thôi mà, ôi nước Hung ta hỡi!
Ngươi chẳng sinh để giành lấy vinh quang
Đừng chậm trễ, thôi hãy rời trận địa
Để đứng xa mà lấm lét nhìn sang!

Quỳ gối xuống trước giặc cường quyền, ông chủ
Và hôn đi chiếc roi nó quật ta
Hãy khoan thai đợi nó tuyên lệnh chỉ
Sẽ xoá ngươi khỏi hàng các quốc gia!

Ôi Tổ quốc ta, hỡi nước nhà dân tộc
Cảnh tượng kia không lay tỉnh người ru!
Nghĩ tình trạng một ngày mai đê nhục
Cũng phải bật lên, dù nằm ở dưới mồ

Nhưng ta quyết bước điêu linh đau khổ
Là bởi rủi ro, không bởi nhát hèn
Và nếu chẳng buông xuôi cho mệnh số
Thì việc binh rồi sẽ lại hưng lên

Nhân danh Tổ quốc mình, như thác kia tràn đổ
Ta ập lên trên quân địch gian tà!
Chúa ủng hộ khí giới ta, và nếu không ủng hộ
Thì cũng chẳng đứng về quân địch, chống ta

Lòng kiêu hãnh hãy khiến tim ta đập
Khi nghĩ đến ngày chiến thắng chờ mong
Trán ta phải đỏ vì văng máu địch
Chớ có đỏ vì hổ thẹn non sông!


Debrecen, 6-7-1849

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Như mộng lệnh (Ngô Tiềm): Bản dịch của Xuân Diệu

Trước cửa cắm đầy liễu biếc
Lại đã thanh minh sang tiết
Năm tháng chẳng tha người
Ánh tóc bạc rồi có biết
Có biết
Có biết
Cạn một chén xuân cho hết


Ảnh đại diện

Dương liễu chi từ kỳ 2 (Đào Tấn): Bản dịch của Xuân Diệu

Gió đông “hàn thực” ngập đầy thành
Cành tơ mềm mại vẫy chim oanh
Chúa xuân chẳng xót người ly cách
Ngay nơi chỗ bẻ nẩy chồi xanh


Ảnh đại diện

Tân Sửu trừ tịch (Đào Tấn): Bản dịch của Xuân Diệu

Việc một năm đã hết,
Ba ngày xuân cùng vui.
Khi cây nêu hạ xuống,
Ngàn nỗi lo theo người.


Ảnh đại diện

Thất tịch (Đào Tấn): Bản dịch của Vũ Ngọc Liễn, Xuân Diệu

Cõi trời cõi thế chuốc chi sầu
Nhắn nhủ đôi sao chớ bạc đầu
Ba chục năm xa tùng với cúc
Ta đây cũng một lão già Ngâu


Ảnh đại diện

Tặng Hoàng Kế Viêm tướng quân (Đào Tấn): Bản dịch của Minh Quang, Xuân Diệu

Khoây khoả trong quân rượu có đâu
Phụ đôi bình ngọc tại Sa Đầu
Bao năm yên ngựa đường nam bắc
Muôn thưở quan hà chốn tiễn nhau
Lọt gối gió lành sầu khách phá
Xuyên rèm trăng lụn mộng quê xàu
Mộng tàn, chẳng thấy người non cũ
Sớm dậy, non xanh chiếu nước sâu.


Ảnh đại diện

Hữu sở tư kỳ 4 (Đào Tấn): Bản dịch của Minh Quang, Xuân Diệu

Nét son không như cũ
Làm sao chẳng đau buồn
Ước làm chim phỉ thuý
Vườn lan thiều bay sang


Ảnh đại diện

Hữu sở tư kỳ 3 (Đào Tấn): Bản dịch của Minh Quang, Xuân Diệu

Chim xanh tít tầng mây
Mong thư gấm về đây
Lòng tuy không phải đá
Nét son e lợt phai


Trang trong tổng số 17 trang (167 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: