Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Phong Khê (Trần Lôi): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bên hồ Lãng Bạc than diều rớt
Trên đất Phong Khê đắp Kiển Thành
Khăn yếm Trưng vương thành trận thế
Nên chi Hán tướng lập công danh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ Lâm động (Lê Liêm): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Rau nội tươi non cơn gió thoảng
Hoa sông đọng biếc giọt mưa vương
Ngoài tiên đi khuất không tin tức
Chín đoạn khe mây sớm tối nhàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng tư đồ Nguyên Đán (Trần Ngạc): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ta đã thuộc hàng phế vật
Ông không phải loại kỳ tài
Tính lại một đoàn lão bệnh
Ruộng vườn sớm liệu về thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi (Lưu Thường): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bốn chục linh ba một kiếp rồi
Vì trung bị giết cũng đành thôi
Bình sinh giữ nghĩa lòng không phụ
Ngoài nội phơi thây há thẹn ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đáp bắc nhân vấn An Nam phong tục (Hồ Quý Ly): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Người hỏi tục Nam quốc
Nước Nam phong tục thuần
Giống Đường bày chế độ
Tựa Hán lễ quân thần
Bình ngọc lừng men rượu
Đao vàng xẻ thức ăn
Tháng hai tháng ba tới
Đào mận một màu xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề thu giang tống biệt đồ (Trần Đình Thâm): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trời tạnh cây sông xanh
Triều biếc sóng sông rẫy
Chia tay ý khó tìm
Cuồn cuộn theo sông chảy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu tẩu (Trần Quang Triều): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Cá nược đẩy dòng lên thác biếc
Mái chèo khua nước lạnh mây xanh
Dây câu một sợi tuỳ buông kéo
Mấy bận mồi thơm chối lợi danh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang hành (Nguyễn Sưởng): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bờ lượn cây nghiêng gốc
Khe sâu hoa lật đài
Ráng tà chim lẻ khuất
Mưa sớm mảnh buồm trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Nguyễn Tử Thành): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ngàn thôn cành lá thảy rơi rụng
Chiếc bóng gió thu lùa tóc mai
Năm tháng lạnh lùng lưu chẳng được
Trước sai nay đúng tự mình hay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống nhân bắc hành (Nguyễn Ức): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Cửa đô cây rợp bóng xanh đường
Dừng ngựa liền tay chuốc chén vàng
Một đoạn ly tình kìm chẳng được
Bên sông bẻ liễu dưới tà dương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: