Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đồng Cổ đàn (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Lén lút gian thần mưu dối trá,
Linh thiêng tiếng trống hiện trong mê.
“Tai trâu” chỉ thấy vang nhè nhẹ,
Dân chúng thường xuyên uống máu thề.


Ảnh đại diện

Điếu Đài miếu (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Trước đây vua vẫn thường du ngoạn,
Cờ xí xem câu rợp thuỷ nhai.
Cung miếu ngàn năm hương khói toả,
Con dân kính ngưỡng gọi linh đài.


Ảnh đại diện

Đề danh bi (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Họ tên tiến sỹ bia ghi tạc,
Mưa gió quanh năm ngọc vẫn còn,
Chiêm ngưỡng ngàn năm nơi đất học,
Trong tim đọng mãi sự huy hoàng.


Ảnh đại diện

Đạo Hạnh từ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Trăng nước sông Tô gió ngọn thông,
Trong mây tích trượng chỉ hư không.
Đầu thai chớ bảo rằng là thật,
Hang núi chân chim dấu vẫn còn.


Ảnh đại diện

Diễn Tường môn (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Khí tốt thanh bình già kính trọng.
Thường dân quý tộc hưởng ân tình.
Thọ nhân mừng gặp thời Nghiêu Thuấn,
Biển tặng Diễm Trường tại Quảng Minh.


Ảnh đại diện

Chử Đồng miếu kỳ 2 (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Mênh mông cát trắng dòng sông cuộn,
Trăm lượng mai đem đến tận nơi.
Tiên phượng gặp nhau từng dạo bước,
Nón che gậy chống dựng lâu đài.


Ảnh đại diện

Chử Đồng miếu kỳ 1 (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Đến bến Nhị Hà thuyền đậu lại,
Lâu đài sóng biếc một đêm xuân.
Bay lên cung Quảng không qua được,
Trên ấy Hằng Nga chẳng lấy chồng.


Ảnh đại diện

Chân Vũ quán (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Huyền Thiên quán bắc nơi thờ phụng,
Tối tối trên trời thấy kiếm bay.
Trời nước mênh mông hồ biếc thẳm,
Sao khuê rạng rỡ vạn xuân nay.


Ảnh đại diện

Cẩm Thanh miếu (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Sống chết giữa đường Đông Các chặn,
Nhà nho khí tiết thật hào hùng.
Miếu đài họ Mạc còn như trước,
Cái nghĩa quân thần mãi sáng trong.


Ảnh đại diện

Cẩm Chỉ nhai (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Cẩm Chỉ tương truyền ngay trước phủ,
Công danh suy thịnh nói làm chi.
Đài hoang nghiên quý không còn nữa,
Quán hoá ao cong cúc rậm rì.


Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: