Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bên ngoài Nhà thờ Giáng sinh (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

Outside the Christmas Church

In the Christmas Church
Where Jesus was born
I was among the pilgrims
To touch the 14-side star

And outside the Christmas Church
On the hills of Bethlehem
Every night I looked up in the sky
To find the brightest star
The sign of a miracle
For the agonizing century

And outside the Christmas Church
My eyes were wide opened
To search among the Bethlehem women
Who were silently walking
Who would be the one to carry
And give birth to a Saint?

And outside the Christmas Church
On the “shepherd field” afar
There were only patient sheep marching
In the windy afternoon.


Bethlehem, June 4th, 2023

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trước một cửa hiệu kim hoàn (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

In front of a jewelry store
For writer Nguyen Binh Phuong

He stood there for what seemed to be 100 years
In in front of the jewelry store
Named Da’na Jewelry
In Ramallah

The store was broken into
Inside there was nothing
But emptiness
And the walls
Spotted with darkness

He didn’t come to buy
Some expensive jewelry
For his wife at home
Who usually wake up at noon

And then I realized
On a wall
Of that jewelry store
There was someone’s shadow

It was the shadow of a street vendor
On the sidewalk
Picking up the trees
I thought that was the owner of the jewelry store
Putting out the jewelry
Of the dark
And waiting for him to buy.


Ramallah, the night of June 4th 2023

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạt chà là (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

Date seeds

The fact that we can’t take seeded dates
Outside the border of Palestine
And the poem I am writing
Have no connection

But planted somewhere
In the dates is silence
Has nothing to do with this poem
I was about to write the next sentence
But suddenly
The dates start to crack open
The eyes that were sleeping in the dark
Wake up and open wide
I don’t know if within those eyes
Is my little reflection

Try to write the next sentence
Not related to the date seeds
The Israeli soldiers at the Palestine border
Didn’t find any dates with seed
In my luggage or bags
But there is something they don’t know
The date seeds have silently planted
On the endless field of poetry words.


June 8th 2023

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con chim ở sân bay Jordan (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

The bird at Jordan airport

Nguyen Binh Phuong showed me
A bird seemed to be sleeping
On the roof
Of Jordan airport
While we were
In line to board the plane
With our bags, luggage...

Suddenly the bird disappeared
Into nothingness of the sky
Without a sound behind
While the plane
Roared and flustered
Like a monster
To take off

And at that moment the passengers were chatty
About the tightness
Of the carry-on cabinet
With the curse of the seats
In economy class
Squeezing their bodies

The plane was at the altitude
11000 meters
But our minds
Were still dragging heavily on the ground
Full of darkness
Even when we turn on all the lights
And on the fancy bed
In the dream
We don’t have the strength
To flap our wings and fly.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những đám mây (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

The clouds

The clouds fly from Israel to Palestine
And the clouds fly from Palestine to Israel
They met above the hills
The winds from the ocean come
Dance with them
The freedom sky dance

They make the rain
Waken the olive trees
To get up and bloom
Waken the grapes
To open their eyes and ripe
Waken an old man
In the west concentration camp
To get out of his nightmare

And waken a stranger
With a passport that says:
Nguyen Quang Thieu
Then slide under the door
A piece of paper
With no word on it.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nỗi sợ hãi của một người lần đầu đến Palestine (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

The fear of someone who comes to Palestine for the first time
For writer Huu Uoc

You can’t know
Behind the iron fence at the border
With the gun barrels
Looking out from the guard station
Is what waiting for you

All the paperwork would not ease your anxiety
All the promises are no use
When they want to pull you out of
The room full of fearful darkness

Finally you come
Stand on the land
Full of fear
As if the first time
You see the clouds flowing
As if the first time
You see the flowers bloom
As if the first time
You catch the eyes
Looking at you with friendliness
And see the smile
As if someone
Turn on the light
In the dark

But on the flight back home
Instead of fear
Of where you just left
Is the fear
Of where you’re going.


Dubal airport, June 7th 2023

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Món cá biển (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

The sea fish dish

The waiter
Brought out our dinner
The sea fish dish

He choked up
- This is the fish we import
From our own sea


After what he said
I looked at the fish’s eyes
Was it crying
Or was it just the grape sauce
The cook poured on it earlier

But then I heard
The words of the fish
Groaning the sound of the ocean
- Sir
I am a fish
Who is lucky
To come back to die
On the land of my ancestors

Please don’t hesitate
Pick up your fork and knife
Have a good meal
With my last luck.


A dinner at Beauty Inn, Ramallah, Palestine

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chiếc chìa khoá (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

The key

There is a door
On the house across the street
Always close
And I have waited
Someday someone would open it

Then I realized that house
No one lives there
Wild grass has taken over the sidewalk
The darkness filled the key hole

But last night
I heard noises
I thought someone opened the door
But no
It was just a cat
Came back for his owner
Starched on the door

I looked up in the sky
With a question
But I only saw the clouds
Silently flowing in the night
Carrying the keys.


The key symbolizes freedom for Palestinian. When they were forced out of their houses into concentration camps, they took their keys with them with the dream that someday they will get to go back and open their doors.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dưới bóng cây thiêng (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

In the shade of the Holy tree

The place Jesus used to preach
The place where the souls were saved
Where even each stone
Was enlightened
Like a shower in morning sunlight

And in the past 2000 years
Sometimes he comes back
Sits under a tree
Alone in the night
His heart bring on the memories
And the memories haunt him

More than 2000 years ago
Someone betrayed him
Sold him for 30 pieces of silver

Now I come here
I see many people
Selling postcard
With pictures of him preaching
For only a dollar.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con đường ven núi (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

The road by the mountain

The barren mountains
Go all the way to the horizon
And a lonely road
Where Jesus used to walk

I stood here looking at the road
No one in sight
Only a lost sheep
Destressing cry
In the sunset.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: