Trang trong tổng số 65 trang (649 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thư hoài (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Còn đâu nước cũ mất non sông
Xơ xác vườn xưa thưa cúc tùng
Lạc lõng đất trời thân khách trú
Long đong gió bụi phận nho cùng
Non thu héo hắt thân gầy rũ
Trăng chiếc vàng hao nỗi hận lòng
Có kẻ khuyên ta vui chén rượu
Hỏi Tam Lư thử có say không?


Ảnh đại diện

Thanh ngọc án - Nguyên tịch (Tân Khí Tật): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đêm Đông gió nở hoa ngàn cội
Thổi sao trời rụng như mưa gội
Xe khảm, ngựa hay, hương phố bày
Thanh âm tiêu phượng trỗi
Hồ ngọc ánh trăng lay
Suốt đêm rồng cá hội

Tơ vàng liễu tuyết đượm mày ngài
Cười nói dịu dàng hương thoảng bay
Chốn đông người cứ tìm ai mãi
Đầu chợt vừa quay
Thấy người ở đấy
Như lửa đèn phai


Ảnh đại diện

Chiếm lĩnh Nam Kinh (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mưa sa gió táp khắp Chung San
Trăm vạn hùng binh vượt Đại Giang
Rồng cuộn hổ ngồi nay thắng trước
Trời nghiêng đất ngửa vẫn hiên ngang
Hãy đem sức mạnh truy quân khốn
Đừng chuộng danh thừa học Bá Vương
Trời nếu có tình Trời mãi vậy
Bể dâu cảnh ấy đạo trần gian


Ảnh đại diện

Thoa đầu phụng (Đường Uyển): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tình đời bạc
Tình người ác
Mưa đuổi hoàng hôn hoa tản lạc
Gió khô ran
Ngấn lệ tàn
Muốn nêu tâm sự
Riêng tựa lan can
Nan! Nan! Nan!

Kiếp rời rạc
Xưa nay khác
Cõi lòng tự đong đưa héo hắt
Giốc lạnh vang
Đêm dần tàn
Ngại người han hỏi
Nuốt lệ điểm trang
Gian! Gian! Gian!


Ảnh đại diện

Thẩm viên (II) kỳ 2 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lối nam thành lại gặp xuân rồi
Chỉ thấy hoa mai chẳng thấy người
Xương ngọc lâu thành bùn dưới suối
Trên tường dấu mực bụi hoen vùi


Ảnh đại diện

Thẩm viên (II) kỳ 1 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đường thành Nam ngại mỗi lần qua
Vườn Thẩm nhà bên tình thiết tha
Tay áo hoa mai hương nhẹ toả
Cầu chùa rêu bám nước xuân hoà


Ảnh đại diện

Thẩm viên (I) kỳ 2 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mộng đứt hương tàn bốn chục năm
Liễu già vườn Thẩm hết tơ mầm
Non Kê nếu có vùi thân xác
Tưởng nhớ người xưa nhỏ lệ thầm


Ảnh đại diện

Thẩm viên (I) kỳ 1 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bóng nắng nghiêng thành tiếng giốc đưa
Đài ao vườn Thẩm chẳng như xưa
Cầu Thương Tâm biếc xanh làn sóng
Từng đón chim Hồng qua ngẩn ngơ


Ảnh đại diện

Thoa đầu phụng (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tay mềm rót
Rượu vàng bọt
Khắp thành xuân sắc tường liễu mát
Gió Đông ác
Tình anh bạc
Một mối sầu ôm
Bao năm ly lạc
Thác! Thác! Thác!

Xuân như cũ
Người gầy rũ
Lệ tuôn ướt đẫm hồng khăn lụa
Hoa đào rữa
Lầu gác ngủ
Thề non vẫn giữ
Thư gấm khôn ngỏ
Chớ! Chớ! Chớ!


Ảnh đại diện

Cổ kiếm thiên (Quách Chấn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sắt luyện Côn Ngô hơi nóng thổi
Hồng tía đua chen rực rỡ chói
Thợ lành nghề đúc mấy năm liền
Được thanh kiếm báu tên Long Tuyền
Long Tuyền màu sắc như sương tuyết
Thợ khéo ngợi khen kiếm rất tuyệt
Bao ngọc lưu ly trổ cánh sen
Xuyến vàng chạm khắc soi vầng nguyệt
Gặp may thiên hạ được yên vui
Quân tử phòng thân giữ cạnh người
U ám ánh sao màu rắn lục
Xanh xao nét chữ vảy rùa phơi
Nếu trang hiệp khách không giao tiếp
Thì bậc anh hùng cũng đến chơi
Sao nói giữa đường bị bỏ rơi
Ngục tù lưu lạc một thân vùi
Tuy chìm khuất dấu không dùng được
Khí vẫn hằng đêm xông đất trời


Trang trong tổng số 65 trang (649 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: