Trang trong tổng số 14 trang (140 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông khô héo (Matsuo Basho): Bản dịch của Đông A

Đông khô héo
trong thế gian một màu
tiếng gió


Ảnh đại diện

Bài 323 (Matsuo Basho): Bản dịch của Đông A

Trong làn hương mai
mặt trời bỗng mọc
con đường núi này


Ảnh đại diện

Biển xanh (Matsuo Basho): Bản dịch của Đông A

Biển xanh
sóng thơm mùi rượu
trăng đêm nay


Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Đông A

Một cành hồng thắm đượm hương sương
Non Giáp mây mưa uổng đoạn trường
Thử hỏi hán cung ai được thế
Điểm trang Phi Yến thấy mà thương


Ảnh đại diện

Mã Ngôi kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Đông A

Ngoài biển nghe đồn có chín châu
Kiếp sau khỏi đoán kiếp này đâu
Nào nghe quân cấm cầm canh tối
Đâu lại quan kê báo thẻ đầu
Ngày đấy sáu quân đều hãm ngựa
Khi đương thất tịch cả cười ngâu
Cớ sao bốn kỷ làm thiên tử
Chẳng được bằng Lư có mạc sầu


Ảnh đại diện

Độ Long Vĩ giang (Nguyễn Du): Bản dịch của Đông A

Quê gốc quay đầu khóc
Gió tây thổi bụi đường
Vừa qua dòng Vĩ thuỷ
Đã  hoá người tha hương
Tóc bạc hiện trên cát
Tiếng hồng lạc đại dương
Bạn bè trên bến tiễn
Đẫm lệ vì ta thương


Ảnh đại diện

Ninh Bình đạo trung (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đông A

Sông tựa lụa xanh tôn mỹ nữ
Núi như chén ốc chuốc say người
Cùng xem trăng gió đều vô tận
Chỉ sợ nhà thơ chẳng chịu rời


Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Đông A

Mây nhớ xiêm y, hoa nhớ người
Gió xuân phe phất đượm sương tươi
Nếu không nhìn thấy đầu non Ngọc
Gặp dưới đài Dao bóng nguyệt vời


Hokusai có vẽ một bức minh hoạ cho bài thơ này. Bức minh hoạ vẽ Đường Minh Hoàng ngồi một mình cô đơn nhìn mây hoa mà tưởng nhớ đến người. Như vậy, trong cảm nhận của Hokusai, bài thơ được viết sau khi Dương Quý Phi chết, trái với những giai thoại được lưu truyền quanh bài thơ. Cũng vì lẽ đó mà hai câu thơ cuối thể hiện nỗi nhớ khôn nguôi của Đường Minh Hoàng khi cho các đạo sĩ đi tìm Dương Quý Phi khắp nơi mà không thấy.

http://i1079.photobucket.com/albums/w514/donga012012/Pages%20from%20hokusai_zpsbc2mxcbp.jpg
Ảnh đại diện

“Chim én bay ra...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Đông A

Từ cánh mũi tượng Phật
bay ra
một con chim én


Ảnh đại diện

“Chậm rì, chậm rì...” (Kobayashi Issa): Bản dịch của Đông A

Con ốc
chầm chậm leo
đỉnh Phú sĩ


Trang trong tổng số 14 trang (140 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: