Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bắc Thanh La (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trời lặn núi Yểm đàng tây,
Thăm tăng, lều cỏ ở đây một mình.
Người đâu, lá rụng lặng thinh,
Ngồi đâu, gõ khánh một mình trong đêm.
Mây lạnh khúc khuỷu tầng lên.
Dây leo một nhánh tựa bên thư nhàn.
Bụi đầy đây đấy thế gian,
Bận tâm gì kệ luận bàn ghét yêu!


Ảnh đại diện

Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu (Hứa Hồn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Lá đỏ chiều xác xơ là,
Trường đình bầu rượu riêng ta đó mà.
Mây tàn về cả Thái Hoa,
Cơn mưa nhẹ lất phất qua Trung Điều.
Sắc cây quan ải nổi theo,
Tiếng sông nhập với tiếng triều biển xa.
Ngày mai đến cửa vua a?
Còn mơ ngư phủ cùng là tiều phu!


Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nàng Tạ, ca kỹ tài hoa,
Đem nàng theo, thở dài ta lánh đời.
Hỡi những khách Đông Sơn ơi,
Mở cửa quan, quét mây trời trắng đi!


Ảnh đại diện

Ba Sơn đạo trung trừ dạ hữu hoài (Thôi Đồ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tam Ba đường biết mấy,
Muôn dặm thân nguy đầy.
Núi rối đêm tuyết tản,
Đất khách một mình đây.
Người thân dần xa hết,
Bạn, lấy gia nhân thay.
Phiêu dạt há cam chịu,
Ngày mai thêm tuổi đầy!


Ảnh đại diện

Ngọc đài thể kỳ 06 (Quyền Đức Dư): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gối san hô lệ cạn dòng,
Giường đồi mồi hồn tiêu vong.
Áo lụa là nào nỡ mặc,
Thấy uyên thêu lại thẹn lòng!


Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nắng chiếu Lò Hương khói tía bay,
Thác treo xa ngắm tưởng sông bày.
Từ ba ngàn thước dòng lao xuống,
Ngỡ Ngân Hà rớt chín tầng mây!


Ảnh đại diện

Liễu (Giang Nam, Giang Bắc tuyết sơ tiêu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giang Nam, Giang Bắc tuyết vừa tan,
Chồi nhú vàng, nên vẻ mơ màng.
Bờ sông Bá khách vin tay bẻ,
Cung Sở lưng ong múa nhịp nhàng.
Quốc lộ thanh minh mưa lất phất,
Chiều buông gió thoảng lướt cầu hoang.
Nhánh liễu như tơ hờn chửa dứt,
Vương tôn, xa lắc nẻo về càng!


Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chiều về lòng rầu rĩ,
Gióng xe lên đồi xưa.
Bóng chiều đẹp hết ý,
Tiếc, hoàng hôn lại vừa..!


Ảnh đại diện

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường) (Lý Thương Ẩn): 莫愁 :Mạc Sầu?

莫愁 :Mạc Sầu
Thời cổ đại có 2 người đàn bà nổi tiếng hơn cả, mang tên Mạc Sầu.
Sách Cựu Đường thư, Âm nhạc chí: Ghi Mạc Sầu nhạc, xuất từ Thạch Thành nhạc. Ở Thạch Thành có người con gái tên Mạc Sầu, hát dân ca rất hay, Thường hát bài:
"Mạc Sầu tại hà xứ?
Mạc Sầu Thạch Thành tây.
Đinh tử đả lưỡng tương,
Thôi tống Mạc Sầu lai."
Hiện nay vẫn còn thôn mang tên Mạc Sầu, phía tây huyện Chung Tường, tỉnh Hồ Bắc. Và ở thành phố Nam Kinh, huyện Giang Ninh, còn có hồ Mạc Sầu.
Một Mạc Sầu khác, người Lạc Dương. Nhạc phủ thi tập, có chép bài “Hà trung chi thủy ca” của Lương Vũ Đế rằng:
"Hà trung chi thủy hướng đông lưu,
Lạc Dương nữ nhi danh Mạc Sầu...
Thập ngũ giá vi Lư gia phụ,
Thập lục sinh nhi tự A Hầu."
Không biết bài thơ này nói tới Mạc Sầu nào?


Ảnh đại diện

Trù Bút dịch (Lý Thương Ẩn): 車: Xa hay cư?

車: Nếu đọc là xa thì lạc vận (thư, tư, xa, như, dư). Có vị bảo tôi tra Hán ngữ đại từ điển (Hán ngữ đại tự điển biên tập ủy viên hội,  Tứ Xuyên..Từ thư xuất bản xã, 1995) thấy cách đọc theo Quảng vận: 尺遮切, 平麻昌, 又九魚切, 魚部 (Xích già thiết, bình ma xương, hựu cửu ngư thiết, ngư bộ). Vậy là đọc là xa, xích già, thanh bằng, xương ma; lại có thể đọc là cư, thuộc bộ ngư. Như vậy 車 (xa) có hai cách đọc “xa” và “cư”. Ở đây, trường hợp này phải đọc là cư. Không biết có đúng chăng, xin đưa lên đây để các bậc cao minh, uyên thâm chỉ thêm cho.


Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: