Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hoanggiapton ngày 30/08/2009 20:04
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hoanggiapton
vào 30/08/2009 20:08
Trời lặn núi Yểm đàng tây,
Thăm tăng, lều cỏ ở đây một mình.
Người đâu, lá rụng lặng thinh,
Ngồi đâu, gõ khánh một mình trong đêm.
Mây lạnh khúc khuỷu tầng lên.
Dây leo một nhánh tựa bên thư nhàn.
Bụi đầy đây đấy thế gian,
Bận tâm gì kệ luận bàn ghét yêu!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 30/08/2009 05:18
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hoanggiapton
vào 30/08/2009 05:19
Lá đỏ chiều xác xơ là,
Trường đình bầu rượu riêng ta đó mà.
Mây tàn về cả Thái Hoa,
Cơn mưa nhẹ lất phất qua Trung Điều.
Sắc cây quan ải nổi theo,
Tiếng sông nhập với tiếng triều biển xa.
Ngày mai đến cửa vua a?
Còn mơ ngư phủ cùng là tiều phu!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 29/08/2009 09:22
Nàng Tạ, ca kỹ tài hoa,
Đem nàng theo, thở dài ta lánh đời.
Hỡi những khách Đông Sơn ơi,
Mở cửa quan, quét mây trời trắng đi!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/08/2009 20:10
Tam Ba đường biết mấy,
Muôn dặm thân nguy đầy.
Núi rối đêm tuyết tản,
Đất khách một mình đây.
Người thân dần xa hết,
Bạn, lấy gia nhân thay.
Phiêu dạt há cam chịu,
Ngày mai thêm tuổi đầy!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/08/2009 20:03
Gối san hô lệ cạn dòng,
Giường đồi mồi hồn tiêu vong.
Áo lụa là nào nỡ mặc,
Thấy uyên thêu lại thẹn lòng!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/08/2009 19:58
Nắng chiếu Lò Hương khói tía bay,
Thác treo xa ngắm tưởng sông bày.
Từ ba ngàn thước dòng lao xuống,
Ngỡ Ngân Hà rớt chín tầng mây!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/08/2009 07:53
Giang Nam, Giang Bắc tuyết vừa tan,
Chồi nhú vàng, nên vẻ mơ màng.
Bờ sông Bá khách vin tay bẻ,
Cung Sở lưng ong múa nhịp nhàng.
Quốc lộ thanh minh mưa lất phất,
Chiều buông gió thoảng lướt cầu hoang.
Nhánh liễu như tơ hờn chửa dứt,
Vương tôn, xa lắc nẻo về càng!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 21/08/2009 07:45
Chiều về lòng rầu rĩ,
Gióng xe lên đồi xưa.
Bóng chiều đẹp hết ý,
Tiếc, hoàng hôn lại vừa..!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 21/08/2009 07:26
莫愁 :Mạc Sầu
Thời cổ đại có 2 người đàn bà nổi tiếng hơn cả, mang tên Mạc Sầu.
Sách Cựu Đường thư, Âm nhạc chí: Ghi Mạc Sầu nhạc, xuất từ Thạch Thành nhạc. Ở Thạch Thành có người con gái tên Mạc Sầu, hát dân ca rất hay, Thường hát bài:
"Mạc Sầu tại hà xứ?
Mạc Sầu Thạch Thành tây.
Đinh tử đả lưỡng tương,
Thôi tống Mạc Sầu lai."
Hiện nay vẫn còn thôn mang tên Mạc Sầu, phía tây huyện Chung Tường, tỉnh Hồ Bắc. Và ở thành phố Nam Kinh, huyện Giang Ninh, còn có hồ Mạc Sầu.
Một Mạc Sầu khác, người Lạc Dương. Nhạc phủ thi tập, có chép bài “Hà trung chi thủy ca” của Lương Vũ Đế rằng:
"Hà trung chi thủy hướng đông lưu,
Lạc Dương nữ nhi danh Mạc Sầu...
Thập ngũ giá vi Lư gia phụ,
Thập lục sinh nhi tự A Hầu."
Không biết bài thơ này nói tới Mạc Sầu nào?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 20/08/2009 23:42
車: Nếu đọc là xa thì lạc vận (thư, tư, xa, như, dư). Có vị bảo tôi tra Hán ngữ đại từ điển (Hán ngữ đại tự điển biên tập ủy viên hội, Tứ Xuyên..Từ thư xuất bản xã, 1995) thấy cách đọc theo Quảng vận: 尺遮切, 平麻昌, 又九魚切, 魚部 (Xích già thiết, bình ma xương, hựu cửu ngư thiết, ngư bộ). Vậy là đọc là xa, xích già, thanh bằng, xương ma; lại có thể đọc là cư, thuộc bộ ngư. Như vậy 車 (xa) có hai cách đọc “xa” và “cư”. Ở đây, trường hợp này phải đọc là cư. Không biết có đúng chăng, xin đưa lên đây để các bậc cao minh, uyên thâm chỉ thêm cho.
Trang trong tổng số 37 trang (369 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối