Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

9.鄉 心 不 畏 兩 峰 高
                             昨 夜 慈 親 入 夢 搖
                             見 說 浙 江 潮 有 信
                             浙 潮 爭 似 廣 陵 潮

                 Hương tâm bất uý lưỡng phong cao.
             Tạc dạ từ thân nhập mộng dao.
             Kiến thuyết Chiết Giang triều hữu tín.
             Chiết triều tranh tự Quảng Lăng triều.

                 Lòng quê chẳng ngại non cao.
              Đêm qua từ mẫu nhập vào trong mơ.
                 Chiết Giang triều dậy đúng giờ,
              Làm sao bằng sóng vỗ bờ Quảng Lăng!

                 Lòng quê chẳng ngại mấy non cao.
                 Từ mẫu đêm qua mộng nhập vào.
                 Nghe nói Chiết Giang trào đúng hẹn,
                 Làm sao sánh được Quảng Lăng trào!(*)
-------------------
(*) Chiết Giang là nơi ở của Tiểu Thanh, còn Quảng Lăng
là quê của nàng.

         M'aide à ne pas craindre les pics la nostalgie.
         En rêve, hier j'ai vu ma mère dans la nuit.
         On entend qu'à Chiet Giang la marée monte à l'heure.
         Mais celle de Quang Lang est toujours la meilleure.
---------------------
(*) Chiet Giang est le lieu où habitait Tieu Thanh, tandis que
Quang Lang est son pays natal.

                 NGUYỄN CHÂN 29.07.2000 (24.03.2009)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

10.百 結 迴 腸 寫 淚 痕
                   重 來 惟 有 舊 朱 門
                   夕 陽 一 片 桃 花 影
                   知 是 停 停 廳 女 魂

         Bách kết hồi trường tả lệ ngân.
       Trùng lai duy hữu cựu chu môn.
       Tịch dương nhất phiến đào hoa ảnh,
       Tri thị đình đình sảnh nữ hồn!

         Dòng thơ thắt ruột lệ trào,
       Ai về chỉ thấy năm nào cửa son
         Bóng hoa thấp thoáng hoàng hôn
       Chơ vơ trước sảnh, chính hồn ta đây!

          Lệ trào thắt ruột nhả dòng thơ.
          Về lại cửa son, dấu chửa mờ.
          Mỏng mảnh bóng đào nương nắng xế
          Là hồn ta đó, đứng chơ vơ!

J'essore toutes les larmes traduisant mon calvaire.
Qui reviendrait ne verrait dans ce chambranle vermeil
Qu'une ombre de fleur de pêcher au coucher du soleil.
Sache que c'est mon âme qui s'y fige solitaire!

        NGUYỄN CHÂN 29.07.2000 (18.03.2009)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Sau khi đọc những bài thơ của Phùng Tiểu Thanh
   trong "PHẦN DƯ CẢO", tôi cảm hứng viết hai bài này :

            MƠ VIẾNG MỘ TIỂU THANH

       Tuổi xuân vừa chín, vẻ xinh tươi,
       Rũ sạch oan khiên, giã cõi đời.
       Hoa núi nặng tình, luôn đẫm lệ.
       Nước sông hờ hững, lững lờ trôi!

               夢 立 小 青 之 墓 前
                   青 春 剛 熟 儀 嬌 嫩
                   洗 盡 冤 愆 別 俗 塵
                   峽 上 深 情 花 泫 淚
                   長 流 慢 慢 水 無 心


        MỘNG LẬP TIỂU THANH CHI MỘ TIỀN

    Thanh xuân cương thục nghi kiều nộn.
    Tẩy tận oan khiên biệt tục trần.
    Hạp thượng thâm tình hoa huyễn lệ,
    Trường lưu mạn mạn thuỷ vô tâm!
 
       EN RÊVE DEVANT LE SÉPULCRE DE TIEU THANH

       Très charmante juste à la fleur de l'âge
       Elle mourut, victime d'un chantage.
       Pleines d'amours profonds , les fleurs sauvages
       Lui versent des larmes incessamment.
       Mais l'eau de ce fleuve, indifféremment
       Coule et la peine avec lui ne partage!
              
               NGUYỄN CHÂN 29.07.2000
            (27.04.2006 chuyển Pháp ngữ)

M HỨNG VIẾT HAI BÀI NÀY :
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HỒN THỤC NỮ

     Gối mộng Hàng Châu viếng Tiểu Thanh
     Câu thơ tuyệt mệnh đọc không đành.
     Hoa tàn, nhụy héo hương còn ngát.
     Ánh biếc trên mồ, kiếp tái sinh!

                    淑 女 魂
                   杭 州 夢 吊 文 姬 墓
                   絕 命 遺 書 讀 不 成
                   謝 蕊 殘 花 猶 很 馥
                   墓 墳 綠 映 又 迴 生

                      THỤC NỮ HỒN
         Hàng Châu mộng điếu Văn Cơ mộ.
         Tuyệt mệnh di thư độc bất thành.
         Tạ nhị, tàn hoa do ngận phức,
         Mộ phần lục ánh hựu hồi sinh!

       L'ÂME DE LA JEUNE FILLE VERTUEUSE

  En rêve, à Hang Chau son tombeau je visite.
  Mais n'ose pas lire la lettre qu'elle a écrite
  Et l'a laissée avant de se donner la mort.
  Une belle fleur fanée à pistil flétri
  Exhale encore sa senteur jour et nuit.
  Sur son sépulcre, les lueurs à verte nuance
  Reproduisent son authentique renaissance.
----------------------
(*) Văn Cơ là tên tục của Tiểu Thanh, còn Tiêu Thanh là tên hiệu.     
            NGUYỄN CHÂN 29.07.2000
         (29.04.2006 chuyển Pháp ngữ)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

MÀU THỜI GIAN
        Bình minh đỏ tía nhanh chân bước,
        Tím ngắt hoàng hôn mới giật mình.
        Rực rỡ hồng, lam,... mây khói cả.
        Kê vàng mộng tẩy trắng đầu xanh !

                     時 間 色
                   平 明 丹 日 趨 從 奮
                   晚 紫 斜 陽 忽 覺 丟
                   總 是 雲 煙 紅 綠 彩
                   黃 糧 夢 洗 白 青 頭

                     THỜI GIAN SẮC
       Bình minh đan nhật xu tòng phấn.
       Vãn tử tà dương hốt giác đâu.
       Tổng thị vân yên hồng, lục, thái.
       Hoàng lương mộng tẩy bạch thanh đầu !


             LES COULEURS DES TEMPS
 À l'aurore pourpre, vite en avant on se donne.
 Au crépuscule violet on tressaillit:
 Rien que nuage ou fumée bien qu'il  resplendit.
 Les rêves d'or (*) blanchissent les cheveux
 du jeune homme!
 -------------------------
 (*)À la place du "millet jaune"-Légende
                                                              
          NGUYỄN CHÂN  23.09.2004


                ЦЕТА ВРЕМЁН
     Заалела заря, увлекаются вперёд
     Вздрогнули под лиловым небом на закате
     Красное, розовое, жёлтое,...все эти цета
     Нечто иное как дымы и облака
     Золотые мечты отбеливают
     Голову молодого человека.

           NGUYỄN CHÂN 21.04.2012
             (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

Chú ơi cho phép con hoạ bài này dư một câu ạ

時 間 色
士 元

出 世 不 资 单 一 哭
时 春 勇 往 飞 腾 丟
普 遊 坐 玩 皆 边 空
听 也 桃 源 哭 能 頭
乍 知 调 心 无 不 动

THỜI GIAN SẮC
SiNguyen

Xuất thế bất tư đan nhất khốc
Thì xuân dũng vãng phi đằng đâu
Phổ du toạ ngoạn giai biên khổng
Thính dã đào nguyên khốc nại đầu
Sạ trí điều tâm vô bất động

Dịch nghĩa:

Sinh ra ta vốn chẳng có gì ngoài tiếng khóc
Tuổi thanh xuân xông pha vụt chạy qua nhanh không trở lại
Dù đi khắp nơi học hỏi hay ngồi một chỗ nghiền ngẫm cũng đều sẽ đến cuối chân trời
Nơi rực rỡ thiên thai có lẽ sẽ nghe lại tiếng khóc đầu tiên
Mới biết nhịp đập trái tim không bao giờ dừng

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Anh Sĩ Nguyên :
Cám ơn ạm đã hưởng ứng.
Bài hoạ khá hay. CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NGẮM HÒN NON BỘ
      Tuổi xanh chí khí theo sông núi.
      Năm tháng về hưu dạ chửa mòn.
      Tiếc buổi tung hoành, nay bó gối.
      Buồn nhìn vũ trụ, mảnh con con !

                 觀 假 山
               青 春 志 向 於 河 嶽
               心 願 迴 休 未 損 磨
               曩 日 縱 橫 今 抱 膝
               閑 愁 坐 看 小 山 河

                 QUAN GIẢ SƠN
     Thanh xuân chí hướng ư hà nhạc.
     Tâm nguyện hồi hương vị tổn ma.
     Nẵng nhật tung hoành kim bão tất.
     Nhàn sầu tọa khán tiểu sơn hà !

          DEVANT LA ROCAILLE
J'ai parcouru tout le pays dans ma jeunesse.
En retraite, ma volonté ne se perd pas.
Regrettant le passé, genoux entre les bras
Je contemple un microcosme. Quelle tristesse !

              30.12.2004
              
                    ЛЮБОВАТЬСЯ
            ИСКУССТВЕННЫЫМ ЛАНДШАФТОМ
        Свою молодость поручал отечеству
        В пенсии воля моя не потухала
        Жаль то время, когда я побывал повсюду
        А сейчас обняв колени на микрокосм гляжу.

              NGUYỄN CHÂN 25.04.2012
                 (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Trên trang 8 CLB HVPA tôi đã đưa bài này.
       Nay đưa và đây, có bổ sung phần dịch ra
       tiếng Nga.

                   TÌNH TRĂM NĂM (*)
        (Trong mơ gặp cô láng giềng thuở trước)
           Thư em viết, lâu ngày nhoè hết chữ
          Trong lòng anh dáng em cũ không nhoà
          Mong mỏi mãi, hết năm qua, tháng lại
           Hình bóng em, anh vẫn đợi trong mơ.

            Rồi đêm nọ, em bất ngờ xuất hiện
       Anh mừng thầm được nghe chuyện hàn huyên
           Chưa kịp hỏi, em đột nhiên trở gót
        Chỉ cần nhìn anh sống sót rồi đi.(**)
        ------------------------
       (*) Cómột nhà thông thái nào đó nói  Chỉ cần một giờ để
       thích  một
       người, một ngày để yêu một người, nhưng phải mất cả đời
       để quên một người. Riêng tôi thì cả đời không quên được nàng.
       (**) Sống sót qua 2 cuộc kháng chiến chống Pháp và chống Mĩ
                                              
                          NGUYỄN CHÂN 16.09.1996

                               百 歲 情
                           模 糊 文 字 卿 書 信
                           依 舊 卿 形 在 我 心
                           歲 月 夢 中 余 等 待
                           乍 然 昨 夜 遇 情 人

                           對 卿 喜 悅 余 相 問
                           忽 去 心 思 緒 不 成
                           只 要 現 時 卿 尚 見
                           幾 回 垂 死 我 猶 生

                              BÁCH TUẾ TÌNH
                    Mô hồ văn tự khanh thư tín
                   Y cựu khanh hình tại ngã tâm
                 Tuế nguyệt mộng trung dư đẳng đãi
                   Sạ nhiên tạc dạ ngộ tình nhân.

                  Đối khanh hỉ duyệt dư tương vấn
                    Hốt khứ tâm tư tự bất thành
                Chỉ yếu hiện thời khanh thượng kiến
                    Kỉ hồi thuỳ tử ngã do sinh.

                       L'AMOUR DES CENTS ANS
              L'encre sur ta lettre d'antan s'estompe
             Dans mon coeur persiste toujours ton ombre
                 Dans les rêveries j'espère te voir
              Depuis longtemps tous les années et mois

               La nuit passée, lorsque tu te présente
                 Je suis ravi de voir ma confidente
                 À peine de parler, le dos tournant
                     Tu t'évapore si subitement
               Après avoir su que je suis survivant

                         СТОЛЕТНЯЯ ЛЮБОВЬ(*)
              Распывались буквы на твоём давнем письме,
                Но твой силуэт ещё ясен в моём сердце.
                 Во сне я тебя жду и жду год за годом.

                   И в этой ночи внезапно ты явилась,
               Я рад что могу с тобой по душам говорить.
               Вруг ты исчезла, не успею я тебе просить.
                Достаточно тебе меня живым увидеть!(**)
          ------------------------------
         (*) Кто-то сказал что нужно только один час чтобы одна
          девушка вам нравилась один час чтобы вы  её влюбились
          но потребуется одну жизь чтобы её забыть.Но я всю жизнь
          не могу забывать свою соседку.
         (**) Переживший через войны сопротивления против Фрацузов
          и Америкацев.

                   NGUYỄN CHÂN 07.08.2010+27.04 2012-Nga
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Tôi đã đưa 2 bài này vào trang 2,Nay bổ sung
   phần dịch ra tiếng Nga và  tiếngd Anh.  CHÂN

                    ĐÔI BỜ
        Anh với em, hai bờ sông đang chảy,
        Ngày lại ngày vẫn luôn thấy mặt nhau.
        Cách sải tay, thân thiết buổi ban đầu,
        Lòng càng mở, càng sâu, càng xa mãi !

                       雙 岸
                     我 們 兩 岸 當 流 水
                     相 見 容 顏 不 論 時
                     一 抱 泉 間 情 始 露
                     心 開 更 闊 更 分 離

                          SONG NGẠN
         Ngã môn lưỡng ngạn đương lưu thuỷ,
         Tương kiến dung nhan bất luận thì.
         Nhất bão tuyền gian tình thuỷ lộ.
         Tâm khai cánh khoát, cánh phân li.

                        DEUX RIVES
                  Nous sommes deux rives
            qui s' aperçoivent tous les jours.
S  éparées d' une brasse au début, naquit notre amour.
Dès lors, plus le fleuve s'élargit, plus il nous détache
Et plus il s'approfondit, plus notre amour il relâche.

               NGUYỄN CHÂN 25.12.2004

                     ДВА БЕРЕГА
         Мы с тобой два берега одной реки
         Постоянно видимся ночи и дни
         Разделены одной саженю сначала
         Так что родилась и любовь наша
         Но потом сколько она расширяется
         Столько же нас разделяет и она.

    NGUYỄN CHÂN 25.03.2012 (Вольный перевод)

              TWO BANKS OF A RIVER
       We are two banks of a same river
 At the departure , we are so close together,
   Then the river becomes wider and deeper
      So we become further and further.

T       ranslation by TMCS (29.04.2012)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] ... ›Trang sau »Trang cuối