Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NHỚ
KHƯƠNG HỮU DỤNG
Em luôn miệng càu nhàu
Kêu mưa rồi trách nắng
Ước gì em đi vắng
Được một ngày yên thân.

Em vĩnh viễn ra đi
Mênh mông nhà lạnh vắng
Ước được nghe em mắng
Vui tiếng em cằn nhằn !
                  
         03.1998

REGRETS
KHUONG HUU DUNG
Tu ronchonnes incessamment
Que ce soit mauvais ou beau temps
J'espère un jour que tu t'absente
Un jour fort aise que je me sente.

Depuis que tu es partie à jamais
Dans notre domicile tout se tait
Je voudrais écouter tes gronderies
Aussi jouirais de tes grogneries.

       NGUYỄN CHÂN 14.12.2008
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÓ HỮU        CHIẾC ÁO XANH        LA VAREUSE VERTE
Em lại nhuộm cho anh            Ma mie ,je t,en prie
Chiếc áo mầu lá xanh            Teins en vert ma vareuse
Vì em ơi chiến tranh            Car tu sais,en temps de guerre
Không chịuj mầu áo trắng        Le blanc ne convient guere
Anh lại đi mưa nắng             Fusil a l'epaule me voici en route
Súng trên vai lên đường         Sous le soleil et la pluie
Với mầu xanh chiến tháng        Vetu du vert de la victoire
Của miền Nam yêu thương         Au sud bien aime de note Patrie
Giữa bom rơi đạn nổ             Jour et nuit au champ de  bataille
Anh sẽ quen gian khổ            Je supporterai danger et misere
Với mầu xanh yêu thương         Vetu de la vareuse verte natale
Áo em nhuộm cho anh             Ma vareuse par toi teinte
Dù rách lành vẫn ấm            sIntacte ou trouee me rechauffe toujours
Vẫn tươi mãi mầu xanh           Et conserve toujours la couleur verte
Của tình yêu đằm thắm           De notre si cher amour/
                                       Traduit par TrinhPhuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

KỲ QUAN VỊNH HẠ LONG
        Có vui sướng nào hơn thế không?
        Vừa mới "nghin năm đất Thăng Long"
        Đất nước rồng bay nay rồng xuống
        Thé gioí kỳ quan Ôi Hạ Long.
                       TRỊNH PHÚC NGUYÊN

BAIE D'HA LONG
        Y a-t'il en ce monde un bonheur plus grand?
        Tout recemment c'est le Millenaire Thang Long
        Le Dragon s'est envole, voila qu'il descend
        L'univers en joie Oh Merveille Baie de Ha Long.

Note
   Thang Long;Dragon en envol, ancien nom de Hanoi,   
   Ha Long;   Dragonen descente
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

徐  式  洞 (*)
梨 貴 敦
聞  道  神  仙  事  渺  茫
碧  桃  洞  口  太  荒  涼
乾  坤  一  褐  窮  徐  式
雲  水  雙  蛾  老  絳  香
石  峒  有  聲  敲  曉  日
鹽  田  無  味  涅  秋  霜
世  人  苦  作  天  台  夢
誰  識  天  台  亦  戲  場

TỪ THỨC ĐỘNG
LÊ QUÍ ĐÔN
Văn đạo thần tiên sự diểu mang
Bích Đào đỗng khẩu thái hoang lương
Càn khôn nhất hạt cùng Từ Thức
Vân thuỷ song nga lão Giáng Hương
Thạch động hữu thanh xao hiểu nhật
Diêm điền vô vị niết thu sương
Thế nhân khổ tác Thiên Thai mộng
Thuỳ thức Thiên Thai diệc hí trường.
            
Dịch nghĩa :
ĐỘNG TỪ THỨC
Nghe nói về thần tiên, chuyện hoang đường
Cửa động Bích Đào rất hoang vu.
Từ Thức với manh áo vải đi khắp cùng trời cuối đất
Giáng Hương với đôi mày ngài vẫn sống
đến già ở chốn nước mây
Động đá dội lại tiếng vang vào buối sáng
Ruộng muối không có vị (vì) ngậm sương thu
Người đời khốn khổ mơ mộng về Thiên Thai
Ai biết Thiên Thai cũng chỉ là một sân khấu tuồng !
                        
ĐỘNG TỪ THỨC
LÊ QUÍ ĐÔN
Từng nghe huyền thoại thần tiên
Bích Đào cửa động một miền hoang sơ
Phiêu diêu áo vải họ Từ
Bạc mày mây nước còn chờ Giáng Hương
Sớm mai động đá tiếng vang
Nhạt nhèo ruộng muối thu sương ướt đầm
Người đời khổ tứ, lao tâm
Thiên Thai mơ tưởng-một sân khấu tuồng!

Nghe chuyện thần tiên thật lạ thường,
Bích Đào cửa động rất hoang lương.
Đất Trời sờn áo rong Từ Thức,
Mây nước trắng mày đợi Giáng Hương.
Động đá tiếng vang rền sáng sớm,
Diêm điền vị nhạt ngấm thu sương.
Thiên Thai khổ não người đời mộng,
Ai biết Thiên Thai chỉ tấn tuồng!

LA GROTTE TU THUC
On entend parler de féerie qui n’est qu’un mythe.
Devant la grotte Bich Dao s’étend un terrain en friche.
Tu Thuc erre toute la vie, une loque portant
Giang Huong reste au sein des nues et eaux,
les sourcils blancs.
La grotte renvoie les échos à la matinée,
Le marais salant imprègne les rosées automnales.
Le monde en peinant rêve toujours au séjour des fées,
Mais qui sait qu’il n’est rien qu’une scène théâtrale!

        NGUYỄN CHÂN 05.09.2010
-------------
(*)Lâu nay nghe nói LÊ QUÍ ĐÔN cả đời chỉ làm một bài "RÁN ĐẦU BIẾNG HỌC" Đúng hay sai? Còn bài này được một quan Huyện Nga Sơn cho khắc trước cửa động vào đầu thế kỉ trước.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

陞 隆 城 懷 古(*)
成 泰
幾 度 桑 蒼 幾 度 驚
一 番 回 首 一 番 情
牛 湖 已 變 三 朝 局
虎 洞 空 餘 百 戰 城
濃 嶺 浮 雲 今 古 色
珥 河 流 水 泣 歌 聲
擒 胡 奪 槊 人 何 在
誰 為 江 山 洗 不 平

THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ
THÀNH THÁI
Kỉ độ tang thương kỉ độ kinh
Nhất phiên hồi thủ nhất phiên tình
Ngưu hồ dĩ biến tam triều cục
Hổ đỗng không dư bách chiến thành
Nùng lĩnh phù vân kim cổ sắc
Nhĩ hà lưu thuỷ khấp ca thanh
Cầm hồ đoạt sáo nhân hà tại
Thuỳ vị giang sơn tẩy bất bình.

NHỚ VỀ THÀNH THĂNG LONG CŨ
THÀNH THÁI
Mấy độ tang thương nghĩ cũng kinh,
Mỗi phen ngoảnh lại xót xa tình.
Hồ trâu biến đổi ba triều trước,
Động hổ còn đây một chiếc thành.
Mây nổi núi Nùng màu mới cũ,
Sóng reo sông Nhĩ giọng buồn tênh.
Bắt thù, cướp giáo người đâu hết?
Vì nước ai đây giải bất bình!

PENSÉE À LA VIEILLE CAPITALE THANG LONG
Maintes fois on redoute devant les changements
Tournant la tête on éprouve des ressentiments.
Le lac du buffle mutait durant trois dynasties,(**)
L’antre du tigre lègue une citadelle aguerrie.
Ombragent le mont Nung Son les nuages des temps.
Chialent les flots du fleuve Nhi Ha en chantant.
Qui  donc a désarmé et capturé l’ennemi,
Pourrait-il abolir ce mécontent du pays.
------------------
(*)Bài này Vua Thành Thái làm lúc ra Hà Nội dự lễ khánh thành cầu Long Biên.
(**) Légende : Le buffle d’or s’est immergé dans le Lac d’Ouest.
        
             NGUYỄN CHÂN 03.1999
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HỒ CHÍ MINH
                          THẤT CỦU
                Nhân vị ngũ tuần thường thán lão
                Nga kim thất củu chính khang cường
                Tự cung thanh đạm tinh thần sảng
                Tố sự ung dung nhật nguyệt cường
               
                           BẨY LẦN CHÍN
                       <sáu mươi ba>
                Người chưa ngũ thập dã than già
               Mình nay thất cửu khoẻ thêm ra
                Sống thanh đạm tinh thần sảng khoái
                Ung dung công viẹc tháng ngày qua
                                     Trịnh Phúc Nguyên dịch
                           SEPI FOIS NEUF
                      <SOIxANTE TROIS>
                 On se plaint d'etre vieux n'ayant pas encore 50 ans
                 J'ai soixante trois ans et me sens bien portant
                 Menant une vie sobre,avec un esprit lucide
                 Au long des jours et nuits ,je travaille posement.

                                         Traduit par TRINH OHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

漫 興
杜 甫
腸 斷 春 江 欲 盡 頭
杖 藜 徐 步 立 芳 洲
顛 狂 柳 絮 隨 風 舞
輕 薄 桃 花 逐 水 流

MẠN HỨNG
ĐỖ PHỦ
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu
Trượng lê từ bộ lập phương châu
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong vũ
Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu

Hai chữ đầu của câu đầu bài này nhiều người dịch là “đau lòng, đứt ruột,...”, tôi nghĩ là chưa ổn, vì ai đau lòng, đứt ruột, vì sao đau lòng, trong bài không thấy nói đến. Lại còn “dục tận đầu” dịch cũng không rõ. Cốt lõi nằm ở nghĩa chữ “dục”. Ở đây “dục” không phải là động từ : “muốn, sắp sửa,..” mà phải coi là tính từ với nghĩa là “mềm mại”. Vì vậy tôi hiểu là con sông uốn lượn từ đầu nguồn, tác giả thấy nó thấp thoáng sau những hàng cây, như nó bị chặt ra từng khúc (trường đoạn). Vì vậy tôi dịch là :

TẢN MẠN
ĐỖ PHỦ
Sông xuân thấp thoáng lượn từ nguồn,
Chống gậy ra chơi bãi cỏ non.
Tơ liễu quay cuồng theo gió cuốn,
Hoa đào lả tả rượt khe tuôn.

INSPIRATION DISCURSIVE
DO PHU
Serpentant du lointain s’entrevoit le courant.
Avec un bâton on se promène sur la berge.
Les branchettes des saules tourbillonnent sous le vent.
Sur l’eau qui coule les fleurs des pêchers se dispersent.

       NGUYỄN CHÂN 08.07.2011
Mời các thi hữu quan tâm tham gia ý kiến.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐÊM THU
CA DAO
Cành trúc câu bóng trăng vàng,
Con cò trắng đậu nhịp nhàng gió đu.
Lưng trời tiếng sáo vi vu,
Cá buồn đớp bóng trăng thu tan tành.

秋 夜
歌 謠
竹 杆 垂 釣 娥 輪 影
鷺 宿 孤 枝 搖 動 頻
玉 笛 蕭 蕭 天 際 響
群 魚 戲 月 繞 波 紋

THU DẠ
CA DAO
Trúc can thuỳ điếu nga luân ảnh
Lộ túc cô chi dao động tần
Ngọc địch tiêu tiêu thiên tế hưởng
Quần ngư hí nguyệt nhiễu ba văn.

NUIT D'AUTOMNE
CHANSON POPULAIRE
Une tige de bambou s'abat sur l'étang
Comme pour pêcher le reflet d'or de la lune.
À  sa cime se perche une cigogne blanche
Qui se balance rythmiquement sous le vent.
Au sein du firmament flûtent des cerfs-volants.
Des poissons friands happent ce lustre brillant
En le reduisant en pièces éclatantes.

NGUYỄN CHÂN dịch 17.08.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

SÔNG LẤP NAM ĐỊNH
TRẦN TẾ XƯƠNG
Sông xưa nay đã nên đồng,
Nơi làm nhà cửa, nơi trồng ngô khoai.
Vẳng nghe tiếng ếch bên tai,
Giật mình còn tưởng tiếng ai gọi đò.

南 定 填 江
陳 祭昌
古 江 今 已 成 耕 地
處 築 樓 房 處 種 芋
隱 約 蝸 聲 穿 夢 境
乍 惊 已 誤 渡 江 呼

NAM ĐỊNH ĐIỀN GIANG
TRẦN TẾ XƯƠNG
Cổ giang kim dĩ thành canh địa
Xứ trúc lâu phòng xứ chủng vu
Ẩn ước oa thanh xuyên mộng cảnh,
Sạ kinh dĩ ngộ độ giang hô.

LA RIVIÈRE COMBLÉE À NAM DINH
TRAN TE XUONG
Sur l'endroit où coulait la rivière maintenant
S'élèvent des toits, verdoient maïs et patate.
Soudain parvient à l'oreille un coassement,
On sursaute, croyant quelqu'un qui hèle la barque

NGUYỄN CHÂN dịch 06.08.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ГЛУПОЙ КРАСАВИЦЕ
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ
           1
Амур спросил меня однажды,
Хочу ль я испить его вина ?
Я не имел в то время жажды,
Но выпил кубок весь до дна.
           2
Теперь желал бы я напрасно
Смочить горящие уста,
Затем, что чаша влаги страстной,
Как голова твоя - пуста !

GỬI "CHÂN DÀI" NGỐC NGHẾCH
MIKHAIL LERMONTOV
Dịch nghĩa :
                 1
Amur có lần hỏi tôi : Có muốn uống rượu
của anh ta không ? Lúc đó tôi không khát,
nhưng cũng uống cạn hết cốc.
                 2
Bây giờ tôi rất muốn làm dịu đi cái miệng
đang cháy bỏng của mình, nhưng cái cốc
chứa chất ẩm rât khát khao kia (lại) như
cái đầu của em - rỗng tuếch !

GỬI "CHÂN DÀI" NGỐC NGHẾCH
MIKHAIL LERMONTOV
         1
Có lần bạn hỏi tôi :
Nên chăng, li rượu chát ?
Lúc đó tôi không khát,
Cũng cạn chén rượu mời.
         2
Bây giờ mới uổng công,
Cần dịu cơn cháy họng.
Cái chén đoảng vô cùng,
Như đầu em - trống rỗng !

À LA BELLE STUPIDE
MIKHJAIL LERMONTOV
                1
L'autre jour Amour m'a interrogé:
Prendre un peu de son vin, si je voudrais ?
Mais je n'avais pas soif à ce moment
Tant pis! j'ai vidé la coupe, pourtant.
                2
Maintenant bien que je veuille ardemment
De m'imbiber cette gorge brûlante,
La coupe que j'attend avec instance
Est comme ta tête creuse! Rasant!

NGUYỄN CHÂN 24.05.2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối