Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ЭПИГРАФИЯ МЛАДЕНЦУ
А.С.ПУШКИН
В сиянье, в радостном покое
У трона Вечного Творца
С улыбкой он глядит в изгнание земное
Благославляет мать и молит за отца.
      
Dịch nghĩa ;

MỘ CHÍ TẶNG HÀI NHI
A.C.PUSHKIN
Dưới hào quang, trong sự yên bình vui vẻ
Trước ngai vàng của Đấng Tạo Hoá Vĩnh Cửu
Em mỉm cười  liếc nhìn những sự đầy ải trên trái đất
Chúc phúc cho mẹ và cầu nguyện cho cha.

MỘ CHÍ TẶNG HÀI NHI
A.S.PUSHKIN
Dưới  hào quang, trong vui mừng yên ả,
Trước ngai vàng Đấng Tạo Hoá Tối Linh,
Bé mỉm cười nhìn khổ hình trần tục
Nguyện cầu cho hạnh phúc mẹ cha mình.

贈 孩 儿 墓 誌
毫 光 安 樂 周 遭 在
造 化 至 尊 龍 几 前
微 笑 遙 看 塵 苦 難
雙 親 幸 運 願 求 延
------------
Cân nhắc câu 2 và câu 4 :
俯伏几前種至尊(Phủ phục kỉ tiền chủng chí tôn)
願求幸運為雙親 (Nguyện cầu hạnh vận vị song thân)

TẶNG HÀI NHI MỘ CHÍ
Hào quang an lạc chu tao tại
Tạo Hoá Chí Tôn long kỉ tiền
Vi tiếu dao khan trần khổ nạn
Song thân hạnh vận nguyện cầu diên.

L'ÉPIGRAPHE POUR LE BÉBÉ
A.S.POUCHKINE
De la paix dans l'auréole, il se réjouit
Devant le trône du Créateur il sourit
Et regarde aux malheurs du monde que l'on passe
Tout en implorant pour ses parents de la grâce.

NGUYỄN CHÂN chuyển ngữ 11.12.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc




                SÓNG    Tế Hanh


         Biển một bên, em một bên
         Ta đi trên bãi cát êm đềm.
         Thân buông theo gió, hồn theo mộng
         Sóng biển vào anh với sóng em.



               THE WAVES  Tế Hanh  


         The sea is by my side,
         You are by my another side.
         We are walking along the calm sand shore.
         Our bodies let down to the winds
         Our spirits follow the dreams
         The sea waves and your ones come in me.


             Translated by Kinh Quốc


.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LES  VAGUES

            La mer est à mon côté, tu es à mon autre côté
            Nous marchons sur la bande de sable douce et calme
            Nos corps se laissent traines par le vent,
                        nos âmes hantees par les songes,
            Les vagues de la mer carressent votre corps
                        en meme temps que les miennes.
                            Traduit par Trinh phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

AU SOMMET DU COL TRANSVERSAL

        J'atteins le sommet du col au crepuscule
        Rocs et arbres,feuilles et fleurs s'enchevetrent
        Au pied du mont ,quelques bucherons,le dos courbé
        Au bord du fleuve, quelques toits parsemes du marché
        La marouette assoiffée reve à sa mare,les entrailles déchirees
        La perdrix éloignee reve à son nid,se lasse le bec à crier<2>
        Je fais halte;devant moi:mont,eau,firmament
        La nostalgie vient à mon coeur à ce moment.
_________________________________________________________
         <1,2> Les vers 5,6 contiennent un jeu de mots intraduisible:
                    Nước:eau, patrie;Quốc: marouette,patrie
                    Nhà:maison,famille,foyer;Gia:famille,perdrix

      Traduction du poeme Qua đèo Ngang par Trinh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:
     ĐÊM THU
     (Ca dao)
  Cành trúc câu bóng trăng vàng,
  Con cò trắng đậu nhịp nhàng gió đu.
  Lưng trời tiếng sáo vi vu,
  Cá buồn đớp bóng trăng thu tan tành.

        秋 夜
        歌 謠
  竹 杆 垂 釣 娥 輪 影
  鷺 宿 孤 枝 搖 動 頻
  玉 笛 蕭 蕭 天 際 響
  群 魚 戲 月 繞 波 紋

      THU DẠ
      (Ca dao)
  Trúc can thuỳ điếu nga luân ảnh
  Lộ túc cô chi dao động tần
  Ngọc địch tiêu tiêu thiên tế hưởng
  Quần ngư hí nguyệt nhiễu ba văn.

      NUIT D'AUTOMNE
    (CHANSON POPULAIRE)
  Une tige de bambou s'abat sur l'étang
  Comme pour pêcher le reflet d'or de la lune.
  À  sa cime se perche une cigogne blanche
  Qui se balance rythmiquement sous le vent.
  Au sein du firmament flûtent des cerfs-volants.
  Des poissons friands happent ce lustre brillant
  En le reduisant en pièces éclatantes.

           NGUYỄN CHÂN dịch 17.08.2009

               Kinh Quốc dịch ra tiếng Anh

          AUTUMNAL NIGHT
        (Vietnamese folk-song)

     The small bamboo branch fishes the golden moon’s shadow.
     The white stork is perching on the branch,
     And a puff of wind swings rhythmically.
     There is a flute’s sound whispering in the sky.
     The sad fish snaps the autumnal moon's shadow broken to pieces


               
Translated by Kinh Quốc, 22/11/2011

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ
                      Bà huyện Thanh Quan
         <Nguyen Chân đã ghi và dịch ra tiếng Pháp>

         NOSTALGIE DU VIEUX THANG LONG

         Ô Createur,pourquoi avez vous monté tant de scènes?
         Jusqu'à present combien d'aubes ont dejà passé?
         L'âme des herbes automnales hante les vieilles allees.
               par où passaient carrosses et chevaux
         L'ombre du soleil couchant se projette
               sur les fondations des anciens palais et chateaux
         Les pierres bravent toujours les mois et les annees
         Mais l'eau se renfrogne encore devant ces tristes changements
         Le present et le passé se reflètent dans le miroir millénảie
         Que je me sens le coeur serré devant tels spectacles
                                                     emouvants.

                            Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Kinh Quốc đã viết:
Nguyễn Chân đã viết:
     ĐÊM THU
     (Ca dao)
  Cành trúc câu bóng trăng vàng,
  Con cò trắng đậu nhịp nhàng gió đu.
  Lưng trời tiếng sáo vi vu,
  Cá buồn đớp bóng trăng thu tan tành.

        秋 夜
        歌 謠
  竹 杆 垂 釣 娥 輪 影
  鷺 宿 孤 枝 搖 動 頻
  玉 笛 蕭 蕭 天 際 響
  群 魚 戲 月 繞 波 紋

      THU DẠ
      (Ca dao)
  Trúc can thuỳ điếu nga luân ảnh
  Lộ túc cô chi dao động tần
  Ngọc địch tiêu tiêu thiên tế hưởng
  Quần ngư hí nguyệt nhiễu ba văn.

      NUIT D'AUTOMNE
    (CHANSON POPULAIRE)
  Une tige de bambou s'abat sur l'étang
  Comme pour pêcher le reflet d'or de la lune.
  À  sa cime se perche une cigogne blanche
  Qui se balance rythmiquement sous le vent.
  Au sein du firmament flûtent des cerfs-volants.
  Des poissons friands happent ce lustre brillant
  En le reduisant en pièces éclatantes.

           NGUYỄN CHÂN dịch 17.08.2009

               Kinh Quốc dịch ra tiếng Anh

          AUTUMNAL NIGHT
        (Vietnamese folk-song)

     The small bamboo branch fishes the golden moon’s shadow.
     The white stork is perching on the branch,
     And a puff of wind swings rhythmically.
     There is a flute’s sound whispering in the sky.
     The sad fish snaps the autumnal moon's shadow broken to pieces


               
Translated by Kinh Quốc, 22/11/2011

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

早 發 白 帝  城
李 白
朝 辭 白 帝 彩 雲 間
千 里 江 陵 一 日 還
兩 岸 猿 聲 啼 不 盡
輕 舟 已 過 萬 重 山

TẨO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
LÍ BẠCH
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất tận
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

Dịch nghĩa ;

SỚM RA ĐI TỪ THÀNH BẠCH ĐẾ
LÍ BẠCH
Sớm từ biệt thành Bạch Đế trong làn mây rực rỡ
Một ngầy vượt ngàn dặm về tới Giang Lăng
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu không dứt
Thuyền nhẹ tênh tênh đã vượt núi non nghìn trùng.


NGUYỄN CHÂN DỊCH:

SỚM RA ĐI TỪ THÀNH BẠCH ĐẾ
LÍ BẠCH
Sớm rời Bạch Đế khói mây
Giang Lăng nghìn dặm một ngày tới nơi
Hai bờ vượn hót không thôi
Thuyền lan núi biếc đã xuôi vạn trùng

Khói lồng Bạch Đế sớm chia tay
Nghìn dặm Giang Lăng chỉ một ngày
Vượn hót hai bờ nghe chẳng dứt
Vạn trùng núi biếc vượt thuyền mây.
      
          05.07.1994
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Hà Như đã viết:



                          
Hà Như và bài thơ tại Văn Miếu Quốc Tử Giám Hà Nội, 21/3/2010.

   詠 還 劍 湖

 春 時 綠 瀲 別 含 姿
 誰 謂 畫 詩 浪 蕩 浮
 棲 旭 仿 橋 紅 染 柱
 寫 天 過 筆 墨 褪 湖
 回 根 黃 葉 題 弓 字
 出 穴 金 龜 說 古 書
 鏡 面 自 羞 由 誥 酒
 無 于 水 監 當 民 于

          陳世豪

 Phiên âm:

    Vịnh Hoàn Kiếm hồ

Xuân thì lục liễm biệt hàm tư,
Thùy vị họa thi lãng đãng phù.
Thê húc phỏng kiều hồng nhiễm trụ,
Tả thiên qua bút mặc thôi hồ.
Hồi căn, hoàng diệp đề cung tự,
Xuất huyệt, kim quy thuyết cổ thư.
Kính diện tự tu do cáo tửu,
Vô vu thủy giám, đáng dân vu.



  Nghĩa:
       Vịnh hồ Hoàn Kiếm

  Ngày xuân, sóng hồ Lục thủy có vẻ đẹp riêng,
  Ai bảo là Họa Thơ  chơi vơi trên sóng nước.
  Màu sơn của cầu giống mặt trời, loang đỏ cả trụ,
  Mực bút khi viết lên trời quá tay rơi xuống thẫm hồ.
  Chiếc lá vàng về cội còn viết được chữ Cung,
  Rùa vàng dời huyệt giảng lại sách ngày xưa.
  Hồ nước ngượng ngùng do sách Tửu cáo dạy: (1)
  Người dân đáng làm gương hơn mặt nước.
  
(1) Chú thích:
人無于水監,當于民監.
Nhân vô vu thủy giám, đáng vu dân giám.
(Người ta không nên lấy nước làm gương, mà nên lấy dân làm gương)

   Dịch thơ:
    Vịnh hồ Hoàn Kiếm

  Ngày xuân, Lục thủy đẹp ai ngờ,
  Nét vẽ xem chừng kịp tứ thơ.
  Nắng đọng thành cầu loang đỏ trụ,
  Tháp vương mực bút thẫm xanh bờ.
  Lá vàng về cội, đề dăm chữ,
  Rùa cụ dời hang, giảng mấy từ.
  Mặt nước thẹn khuyên đừng đắm đuối,
  Gương dân còn đáng ngắm hơn hồ.

    TRẦN THẾ HÀO

  

Kinh Quốc xin dịch bài thơ rất hay của Hà Như-Trần Thế Hào ra tiếng Anh như đã hứa. Bài dịch này có dựa vào phần giải nghĩa từ chữ Hán và thơ dịch tiếng Việt của anh:

      COMPOSING ON THE HOÀN KIẾM LAKE
            Thơ Trần Thế Hào

  In Spring days, how beautiful the Lục Thủy* lake is!
  It seems to compose a poem on water waves lonely
  Sunlight prints on the bridge and spreads over redness to its piers
  From the pen-point like pyramid writing to the sky,
  An Indian ink-drop dyes darker to the blue lake water.
  During falling to the base of tree-stock, the yellow leaves write some letters.
  After leaving his cave the very old aged tortoise explains several sentences.
  The lake feels self-conscious to advise the following  books’ works:
  It is worthy to gaze at the people’s mirror than that of the lake.

          Translated by Kinh Quốc
  
  * Lục Thủy lake means Green water one. It is the old name of the Hoàn Kiếm lake.  [/quote]

      
.

ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÔ ĐỀ
                                   Puskin

           Anh đã yêu em tự những ngày
           Tình anh vẫn thắm đến hôm nay
           Nhưng thôi đừng bận lòng em nữa
           Chẳng muốn em buồn dẫu phút giây

           Âm thầm vô vọng đã yêu em
           Khi thì do dự ,lúc hờn ghen
           Yêu em trìu mến chân trành thế
           Cầu chàng trai khác sẽ yêu em.

                     Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối