Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

@ Anh HL: Chịu khen rồi! Đợi mãi mới được khen á! :P (Nói thêm: EM cũng rất hay quên mật khẩu truy cập, nên bây giờ chỉ dùng một mật khẩu cho tất cả mọi nơi ;)))
Thế thì em hiểu cũng tương đối đúng rồi anh nhỉ? :D

(Biết thừa là khen giống kiểu anh Điệp :P)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Cả nhà thưởng thức một bản dịch ở bên này nhé :)

EM YÊU MÙA XUÂN…
(Petõfi Sándor)

Mùa xuân tình của em yêu
Mùa thu tình của anh nhiều đắm say
Ðời em là áng xuân nay
Ðời anh thu tới, heo may muộn màng

Ửng hồng gương mặt xuân sang
Em là những đóa hồng đang khoe màu
Lờ đờ ánh mắt anh sầu
Là tia nắng héo, sắc màu đời anh

Chân anh thêm một bước nhanh
Ði về phía trước, đời anh khác rồi
Ðến bên ngưỡng cửa dòng trôi
Mùa ðông lạnh lẽo, đơn côi, phong trần

Giá em nhanh một bước chân
Anh chậm một bước, kề gần trước sau
Chúng ta sẽ được bên nhau
Mùa hè ấm áp, sắc màu đẹp tươi

(Thanh Sơn, Budapest)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Petőfi Sándor (1823-1849) đã dành những thi phẩm, đẹp nhất để tặng mối tình lớn trong đời mình, nàng Szendrey Júlia.

Ngày 8-9-1846, tại một dạ hội ở vùng Nagykároly, nhà thơ làm quen với Szendrey Júlia, một cô gái học thức, gia cảnh khá giả. Trong nhiều tháng trời, Szendrey lưỡng lự trước tình yêu bất ngờ và say đắm của nhà thơ: do đôi bên không được "môn đăng hộ đối" nên thân phụ Júlia còn cấm cô gặp gỡ hoặc thư từ với Petőfi. Một phần vì vậy, cô gái 18 tuổi không có quyết định dứt khoát và đã chối từ lời cầu hôn của thi sĩ. Dầu vậy, Petőfi vẫn cảm thấy người thiếu nữ đã mang lại mùa xuân trong ông, như qua thi phẩm tươi tắn "Em yêu mùa xuân" (Te a tavaszt szereted...), với ước vọng có nhau trong đời:

TE A TAVASZT SZERETED…

Te a tavaszt szereted,
Én az őszt szeretem.
Tavasz a te életed,
Ősz az én életem.
 
Piros arcod a tavasz
Virító rózsája,
Bágyadt szemem az ősznek
Lankadt napsugára.
 
Egy lépést kell tennem még,
Egy lépést előre,
S akkor rájutok a tél
Fagyos küszöbére.
 
Lépnél egyet előre,
Lépnék egyet hátra,
S benne volnánk közösen
A szép meleg nyárba.
(Szatmár, 1846. október 7 – 10)

Dịch nghĩa:
 
EM YÊU MÙA XUÂN...

Em yêu mùa xuân
Anh yêu mùa thu
Mùa xuân là đời em
Mùa thu là đời anh

Gương mặt em ửng hồng
Là nụ hồng hé nở mùa xuân
Ánh mắt anh mệt nhoài
Là tia nắng héo hắt mùa thu

Anh cần phải đi thêm một bước
Một bước về phía trước
Và khi ấy anh đến
Ngưỡng cửa mùa đông lạnh lẽo

Giá em bước tới một bước
Giá anh lùi lại một bước
Thì chúng ta sẽ cùng nhau
Trong mùa hè ấm, đẹp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

BỤI CÂY RUN RẨY, VÌ…
(Petõfi Sándor)

Bụi cây run rẩy, vì… sao
Vì con chim nhỏ đậu vào nhành cây
Hồn anh run rẩy, vì… đây
Vì anh chợt thấy vơi đầy nhớ em

Nghĩ đến em hồn anh run rẩy
Em thơ ngây, nhỏ bé, yêu kiều
Hỡi người con gái thân yêu
Viên kim cương lớn hơn nhiều lần hơn

Nước sông Danube dâng đầy
Có khi nước muốn phá vây tràn bờ
Tim anh một khối tình mơ
Khó mà chứa nổi bến bờ say mê
Yêu anh không, đóa hoa thề?
Anh yêu em nhất, hãy về cùng anh
Mẹ cha là đấng sinh thành
Yêu em không thể hơn anh lúc này

Những khi tay ở trong tay
Tim anh mách bảo, em say tình rồi
Bấy giờ, hè nóng xa xôi
Giờ đây lạnh lẽo, đông rồi nơi anh
Dẫu em trút bỏ tình xanh
Mong em nhân được phước lành Chúa ban
Nếu em không để tình tan
Cầu Chúa ban phước em ngàn lần hơn

(Thanh Sơn, Budapest)

http://nhipcauthegioi.hu/...amp;op=viewst&sid=633

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Cuối tháng Mười một năm ấy, Petőfi viết thêm "Bụi cây run rẩy, vì..." mang âm hưởng và hình thức một bản dân ca, như lời tỏ tình mới với người yêu với câu hỏi ở cuối bài như một lời cầu xin: "Còn yêu anh nữa không?"

RESZKET A BOKOR, MERT...

Reszket a bokor, mert
Madárka szállott rá.
Reszket a lelkem, mert
Eszembe jutottál,
Eszembe jutottál,
Kicsiny kis leányka,
Te a nagy világnak
Legnagyobb gyémántja!

Teli van a Duna,
Tán még ki is szalad.
Szivemben is alig
Fér meg az indulat.
Szeretsz, rózsaszálam?
Én ugyan szeretlek,
Apád-anyád nálam
Jobban nem szerethet.

Mikor együtt voltunk,
Tudom, hogy szerettél.
Akkor meleg nyár volt,
Most tél van, hideg tél.
Hogyha már nem szeretsz,
Az isten áldjon meg,
De ha még szeretsz, úgy
Ezerszer áldjon meg!
(Pest, 1846. november 20. után.)

Dịch nghĩa:

BỤI CÂY RUN RẨY, VÌ...

Bụi cây run rẩy, vì
Con chim nhỏ đậu xuống
Hồn anh run rẩy, vì
Anh nghĩ đến em yêu
Anh nghĩ đến em yêu
Người con gái nhỏ
Viên kim cương lớn nhất
Của thế gian này.

Sông Danube dâng tràn
Có khi nước ngập bờ
Trái tim anh cũng khó
Giữ được nỗi lòng mình
Yêu anh không, nhành hồng của anh?
Vì anh yêu em
Nhiều hơn hết thảy
Người trên đời này.

Những khi ở bên nhau
Anh biết em đã yêu
Khi ấy, mùa hè nóng
Giờ, mùa đông lạnh lẽo
Dẫu không còn yêu anh nữa
Cầu Chúa ban phước lành cho em
Nhưng nếu vẫn còn yêu
Hãy ban phước cho em ngàn lần hơn thế!

Bài thơ là một đỉnh cao của thơ tình Petőfi năm 1846, trong đó, có sự hòa hợp giữa hy vọng và nỗi nghi ngờ, nói đúng hơn, sự nghi ngờ xuất hiện rất nên thơ trong niềm hy vọng. Trong thi phẩm này, nhà thơ đã sử dụng những phép tu từ, so sánh của thi ca dân gian một cách nhuần nhuyễn, đạt hiệu quả cao. "Bụi cây run rẩy, vì..." được đăng lần đầu vào trung tuần tháng Giêng 1847 trên tạp chí "Những hình ảnh cuộc sống" (Életképek). Đọc báo, Júlia biết rằng những tình cảm mà nhà thơ dành cho cô vẫn còn nguyên vẹn sau nhiều tháng xa nhau. Cô đã trả lời ngắn gọn Petőfi: "Ngàn lần, Júlia".

Rốt cục, gia đình Júlia phải chấp thuận mối tình của hai người và họ đã làm lễ cưới ngày 8-9-1847, đúng dịp kỷ niệm 1 năm ngày quen nhau. Tuy nhiên, cặp vợ chồng trẻ không được nhận bất cứ sự giúp đỡ gì về phía gia đình và phải tự lo liệu cho cuộc sống. Đầu năm 1948, Szendrey có thai, nhưng Petofi không chờ được đến khi cậu con trai Zoltán tròn tuổi tôi (ngày 15-12-1949): ngày 31-7, nhà thơ đã mất tích trong trận chiến bảo vệ độc lập dân tộc ở vùng Segesvár (có nhiều khả năng ông hy sinh tại đó).

Szendrey Júlia là nguồn cảm hứng để Petőfi sáng tác những thi phẩm lãng mạn nhất, như "Không lạ, nếu anh lại sống" (Nem csoda, ha újra élek), "Gọi tên em là gì?" (Minek nevezzelek?), "Mùa thu tới, thu lại tới" (Itt van az ősz, itt van újra) và nhất là "Cuối tháng Chín" (Szeptember végén), một thi phẩm chứa chất những hồ nghi chính yếu của nhà thơ về cuộc sống, tình yêu và cái chết. Bài thơ được sáng tác tháng 9-1847, trong tuần trăng mật của cặp vợ chồng Petőfi - Júlia ở vùng Koltó, tại lâu đài của bá tước Teleki Sándor (người bạn quý tộc duy nhất của nhà thơ nghèo). Trong "Cuối tháng Chín", nhà thơ trẻ vừa kết hôn, với tâm trạng buồn man mác của mùa Thu, đã có dự cảm bi thảm về sự ra đi của mình, để lại người vợ trẻ và mối tình dang dở...

Dự cảm mang tính tiên tri ấy đã trở thành sự thật: chưa đầy một năm sau khi không tìm ra tung tích của Petőfi, Júlia kết hôn với người khác (ông Horvát Árpád, một giáo sư, sử gia, viện sĩ thông tấn) và không hề để tâm đến người con chung với nhà thơ, khiến công luận Hungary đương thời rất bất bình. Thời gian sau, Szendrey Júlia cũng chia tay người chồng thứ hai và khi qua đời, bà được yên nghỉ trong ngôi mộ chung của gia đình Petőfi. Đời sau có những đánh giá khác nhau về mối tình của bà với nhà thơ, cũng như về lần kết hôn thứ nhì; tuy nhiên, trên bia mộ của bà ở nghĩa trang Kerepesi, người ta vẫn khắc hàng chữ sau: "Bà Petőfi Sándor, Szendrey Júlia, hưởng dương 39 tuổi".
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Thanks anh HL. Em thấy bản dịch "Em yêu mùa Xuân" của Cammy nhà chúng em vẫn là nhất cơ ạ, thật đấy ạ, mặc dù bản của anh Thanh Sơn cũng "rất là hay hay lắm" (nói theo kiểu HPL).. Nhưng mà phóng tác còn kinh hơn cả Cammy :-P...

bản của anh Thanh Sơn đoạn cuối thì hay và mềm mại thật!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

jamy phatpho

Jamy phatpho  khonmg biêt dịch đâu .  chỉ biết  sửa thơ  dịch thôi thôi .  nhưng cũng tham gia  vì mục đích  vui là  chính  mà


Em làm  tôi run  rẩy
như  con chim  làm  rung rẩy  bụi cây
ơi  !  cả thế  gian  này
chỉ  có  một viên kim cương  
đây  chính  là em

Nước tràn bờ giòng  Danube
như  trái tim tôi  tràn  ngập
nỗi thương  nhớ mênh mông
còn ai
ở  cõi đời này
yêu em  bằng tôi không




những lúc bên  nhau
mùa hè  nóng nảy
mùa  đông  lạnh  lẽo
giờ mỗi  người một  nẻo
tôi  vẫn nguyện cầu
một  phép màu  
Thưọng Đế dành  cho em
Chữ ký của bạn quá dài, đề nghị sửa lại! (Điệp luyến hoa)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Chị Thanh Sơn em ạ :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Thanks anh HL. Em thấy bản dịch "Em yêu mùa Xuân" của Cammy nhà chúng em vẫn là nhất cơ ạ, thật đấy ạ, mặc dù bản của anh Thanh Sơn cũng "rất là hay hay lắm" (nói theo kiểu HPL).. Nhưng mà phóng tác còn kinh hơn cả Cammy :-P...
bản của anh Thanh Sơn đoạn cuối thì hay và mềm mại thật!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ô vậy ạ? Hi hi, xin lỗi tác giả, em không biết...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bụi cây run rẩy vì sao
Khi con chim nhỏ đậu vào nhành cây
Còn anh run rẩy nào hay
Hồn anh chợt chạm bàn tay em cầm
Em là cô bé nhỏ xinh
Như kim cương lớn soi hình thế gian

Sông kia Đanup dâng tràn
Có khi nước ngập xô sang đôi bờ
Tim anh cũng vậy không ngờ
Giữ sao cho được bến bờ yêu em
Yêu anh không, nhành hồng xinh
Vì anh yêu hết lòng mình hiến dâng
Nhiều hơn hết thảy tình nhân
Trên đời gộp lại nhiều lần đậm sâu

Nhớ khi ta ở bên nhau
Tràn trề hạnh phúc những câu chân tình
Như hè nắng đẹp trời trong
Bây giờ lạnh lẽo mùa đông đến rồi
Dẫu em không còn yêu tôi
Tôi xin cầu phước Chúa Trời cho em
Nhưng em nếu vẫn còn yêu
Ngàn lần hơn thế những điều cầu mong.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Chú HT: Không còn lời nào để nói nữa, chú ạ. Chú đừng cho là cháu khen "động viên" hay là gì, cháu thấy rất chân thành là bản dịch cực kỳ nhuần nhuyễn và tình tứ. Đúng rồi, rất tình tứ...

ANh HL, anh thấy thế nào ạ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Bản dịch quá hay: tình tứ và ướt át :) Cám ơn anh (chú) Hoàng Tâm!

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
ANh HL, anh thấy thế nào ạ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối