Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ HXT: Còn ý nghĩa hơn nữa là được đọc những bản dịch rất sát, rất hay, rất hứng khởi và rất "Hung" như thế này. Cảm động, cảm động...

@Anh HL: Cảm ơn anh đã dịch nghĩa và giới thiệu về bài thơ. Đôi khi dịch thơ là để tìm được những niềm hứng khởi và rung động cho riêng mình, như thế đã quá ý nghĩa rồi, anh ạ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Bụi cây run rẩy

Bụi cây run lên vì
Con chim nhỏ đậu xuống
Hồn anh run lên vì
Khi anh nghĩ đến em
Khi anh nghĩ đến em
Hỡi người yêu bé nhỏ
Em là viên kim cương
Lớn nhất của thế gian.

Sông Đanuýt dù có dâng tràn
Cả một vùng chìm trong biển nước
Trái tim anh không thể nào tránh được
Khi ngập chìm trong biển nước tình yêu.
Có yêu anh không, nhành hồng của anh
Còn anh yêu em nhiều hơn hết thảy
Những đôi tình nhân trên thế gian này.

Những khi bên nhau anh cảm thấy
Rằng tim em đã trao cho anh
Anh đã giữ tim em trong mùa hè nồng ấm
Cả mùa đông anh vẫn giữ bên mình.

Dù giờ đây em không còn yêu anh
Anh vẫn chúc cho em nhiều hạnh phúc
Và nếu như...trong em còn yêu anh
Thì xin Chúa ban phúc lành cho em nhiều hơn thế.


Xin tặng bản dịch này cho người tôi đã yêu. Dù giờ đây hai ta không còn gặp nhau nữa nhưng tình yêu của anh dành cho em mãi không bao giờ thay đổi.Dù em có ở phương trời nào thì hãy tin anh vẫn luôn nhớ đến em.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Dịch bài này, hẳn em cũng có nhiều xúc động, phải không Thanh Bình?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Bài này khi dịch, chị rất rung động, Cammy ạ. Mặc dù hay hay không hay, đúng hay không đúng.. thì chị vẫn cảm thấy sung sướng khi dịch bài này :-P.. Thế đấy!


CỚ GÌ BỤI CÂY RUN RẨY

Cớ gì bụi cây run rẩy
Là khi có con chim nhỏ đậu cành xiêu
Cớ gì hồn anh run rẩy
Là khi anh nghĩ về em yêu
Là khi anh nghĩ về em yêu
nghĩ về người em gái nhỏ
Viên kim cương của đời
lớn nhất trần gian

Sông Đanuyp cũng có lúc dâng tràn
Nước dào dạt ngập lút bờ âu yếm
Trái tim anh đôi lần không dấu giếm
Không giữ được lòng mình nổi sóng vì em
Yêu anh không, nhành hồng của anh?
Anh yêu em
Hỏi cả thế gian này xem
Còn ai yêu được em nhiều bằng anh?

Thuở ấy bên nhau những ngày xanh
Em đã từng yêu anh, anh vẫn biết
Mùa Hè ấy nóng ấm tình tha thiết
Để bây giờ lạnh giá mùa Đông
Dẫu rằng em sẽ nói lời không
Xin Chúa ban phước lành cho em nhé
Nhưng lỡ em vẫn yêu anh bằng tình yêu thơ trẻ
Thì Chúa ơi, xin ban phước cho em hơn thế ngàn lần!


@Anh HL: Cảm ơn anh đã dịch nghĩa và giới thiệu về bài thơ. Đôi khi dịch thơ là để tìm được những niềm hứng khởi và rung động cho riêng mình, như thế đã quá ý nghĩa rồi, anh ạ...

@Cammy: Em ơi, chờ bản dịch của em... Trẻ trung, trẻ trung... dông dài dông dài...
Em mới đọc bản dịch nghĩa và bản dịch của chị đã cảm thấy rung động lắm rồi. Mà chị ơi, bản dịch rất hay. Đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...
@ cái phần đậm đậm: Em dỗi rồi! Không dịch nữa đâu. Tại anh HL không bao giờ chịu nhận xét bài của em. :(( dở thì cũng nên nhận xét xem em dở ở chỗ nào chứ! Cứ như là chẳng thèm đọc! :( ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

"Thằng Pháp ơi, mày nhầm rồi, mày nhầm rồi!" (Hồi bé em có được học tác phẩm này ko hả Cammy?)... Anh ý vẫn đọc của em đấy, ko thế thì sao lại đưa bài của em lên đầu tiên trong báo của anh ý..:-P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ Cammy:

Giời ạ, sao ko đọc? Đọc mãi ấy chứ :)

Ừ nhỉ, nhưng mà chỉ đọc mà ko bảo là đã đọc và ko nhận xét thì thật là khiếm nhã hihi. Thế này nhé: „dông dài" là một phong cách, có những lúc cứ phải dông dài như... em mới được ;)

À, mà em có bảo là „đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...”. Thực ra nguyên bản nó là... thơ đấy chứ. Có thể bản dịch nghĩa cứng quá, nên em có cảm giác là HXT „chuyển sang thơ” nó mềm mại hơn tất nhiều thôi ;)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Em vào trang báo mà anh Linh giới thiệu, đọc mãi chẳng thấy thơ văn Đức đâu cả, toàn Đông Âu thôi, anh ơi thế anh bỏ Tây Âu đi đâu?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoàng Linh đã viết:
@ Cammy:

Giời ạ, sao ko đọc? Đọc mãi ấy chứ :)

Ừ nhỉ, nhưng mà chỉ đọc mà ko bảo là đã đọc và ko nhận xét thì thật là khiếm nhã hihi. Thế này nhé: „dông dài" là một phong cách, có những lúc cứ phải dông dài như... em mới được ;)

À, mà em có bảo là „đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...”. Thực ra nguyên bản nó là... thơ đấy chứ. Có thể bản dịch nghĩa cứng quá, nên em có cảm giác là HXT „chuyển sang thơ” nó mềm mại hơn tất nhiều thôi ;)
Hihi... Nhận xét gì mà... Rất chung chung.

Còn cái vụ em nói là Chuyển sang thơ đó anh thì rõ ràng là chị ấy đang chuyển từ bản dịch nghĩa sang dịch thơ mà anh :P
Em viết như thế là để khen chị HXT dịch hay. Vì một người dịch thơ hay, theo em là đúng với nguyên bản, và giọng thơ mềm mại, có hồn... Thể hiện được những ý tưởng của tác giả, và cũng thể hiện được phong cách riêng của mình nữa! Như vậy có đúng không anh?

@ chị HXT: Anh ấy kể cả không đọc vẫn paste lên đó được mà. Những thao tác ấy rất là đơn giản ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

sabina_mller đã viết:
Em vào trang báo mà anh Linh giới thiệu, đọc mãi chẳng thấy thơ văn Đức đâu cả, toàn Đông Âu thôi, anh ơi thế anh bỏ Tây Âu đi đâu?
Hình như có mà, có phải không hả anh Linh ơi? Còn nếu chưa có thì chắc anh ý đang đợi sự giúp đỡ và cộng tác của Sabina đấy!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cammy đã viết:
Hoàng Linh đã viết:
@ Cammy:

Giời ạ, sao ko đọc? Đọc mãi ấy chứ :)

Ừ nhỉ, nhưng mà chỉ đọc mà ko bảo là đã đọc và ko nhận xét thì thật là khiếm nhã hihi. Thế này nhé: „dông dài" là một phong cách, có những lúc cứ phải dông dài như... em mới được ;)

À, mà em có bảo là „đúng là chuyển sang thơ, nó mềm mại hơn rất nhiều...”. Thực ra nguyên bản nó là... thơ đấy chứ. Có thể bản dịch nghĩa cứng quá, nên em có cảm giác là HXT „chuyển sang thơ” nó mềm mại hơn tất nhiều thôi ;)
Hihi... Nhận xét gì mà... Rất chung chung.

Còn cái vụ em nói là Chuyển sang thơ đó anh thì rõ ràng là chị ấy đang chuyển từ bản dịch nghĩa sang dịch thơ mà anh :P
Em viết như thế là để khen chị HXT dịch hay. Vì một người dịch thơ hay, theo em là đúng với nguyên bản, và giọng thơ mềm mại, có hồn... Thể hiện được những ý tưởng của tác giả, và cũng thể hiện được phong cách riêng của mình nữa! Như vậy có đúng không anh?

@ chị HXT: Anh ấy kể cả không đọc vẫn paste lên đó được mà. Những thao tác ấy rất là đơn giản ;))
Úi giời, anh HL là Biên tập viên kỳ cựu, quyết không đọc qua loa mà đăng lên đâu em ạ :-P...
Cảm ơn em về vụ khen chị ấy. Phổng cả mũi. Tuy nhiên vẫn tự cho phép mình được nhận lời khen, vì rõ ràng mình đã rất cố gắng để hy vọng được nhận nó mà :-)...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối