Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 14/06/2012 08:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/07/2014 20:36

O śmierci bez przesady

Nie zna się na żartach,
na gwiazdach, na mostach,
na tkactwie, na górnictwie, na uprawie roli,
na budowie okrętów i pieczeniu ciasta.

W nasze rozmowy o planach na jutro
wtrąca swoje ostatnie słowo
nie na temat.

Nie umie nawet tego,
co bezpośrednio łączy się z jej fachem:
ani grobu wykopać,
ani trumny sklecić,
ani sprzątnąć po sobie.

Zajęta zabijaniem,
robi to niezdarnie,
bez systemu i wprawy.
Jakby na każdym z nas uczyła się dopiero.

Tryumfy tryumfami,
ale ileż klęsk,
ciosów chybionych
i prób podejmowanych od nowa!

Czasami brak jej siły,
żeby strącić muchę z powietrza.
Z niejedną gąsienicą
przegrywa wyścig w pełzaniu.

Te wszystkie bulwy, strąki,
czułki, płetwy, tchawki,
pióra godowe i zimowa sierść
świadczą o zaległościach
w jej marudnej pracy.

Zła wola nie wystarcza
i nawet nasza pomoc w wojnach i przewrotach,
to, jak dotąd, za mało.

Serca stukają w jajkach.
Rosną szkielety niemowląt.

Nasiona dorabiają się dwóch pierwszych listków,
a często i wysokich drzew na horyzoncie.

Kto twierdzi, że jest wszechmocna,
sam jest żywym dowodem,
że wszechmocna nie jest.

Nie ma takiego życia,
które by choć przez chwilę
nie było nieśmiertelne.

Śmierć
zawsze o tę chwilę przybywa spóźniona.

Na próżno szarpie klamką
niewidzialnych drzwi.
Kto ile zdążył,
tego mu cofnąć nie może.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Minh Châu

Cái chết không biết đùa
không biết những vì sao
không biết những cây cầu
không biết dệt
không biết khai mỏ, làm ruộng
không biết đóng tàu
không biết làm bánh nướng

Trong câu chuyện của chúng ta về dự định tương lai
cái chết can thiệp vào
bằng lời cuối cùng lạc lõng

Cái chết thậm chí không biết
những gì trực tiếp gắn với nghề mình
không biết đào huyệt
không biết đóng kín nắp quan tài
không biết dọn dẹp mình sau chết

Cái chết
làm việc chém giết
một cách vụng về
không thành thạo và không hệ thống
như thể mới bắt đầu học qua từng chúng ta

Chiến thắng là chiến thắng
nhưng có bao nhiêu thất bại
bao cú đấm lệch sai
bao thí nghiệm buộc phải từ đầu làm lại

Đôi khi cái chết không còn sức
để hạ gục một con ruồi đang bay trên không
trong cuộc đua trườn, bò
cái chết thua không chỉ một con sâu bé nhỏ

Tất cả những củ khoai, quả đậu
những cây xấu hổ
những vây cá, huyết quản
lông mao mùa đông và lông chim mùa sinh nở
chứng tỏ sự trễ tràng
trong công việc nhọc nhằn của từng cái chết

Ý định tồi thôi chưa đủ
thậm chí cả sự giúp đỡ của chúng ta
qua các cuộc chiến tranh, đảo chính
với cái chết vẫn còn chưa đủ

Trái tim đạp trong lòng quả trứng
xương của những đứa trẻ sơ sinh ngày một lớn lên
Những hạt mầm bật ra hai chiếc lá đầu tiên
và cả trên những cây cao phía chân trời xa tít

Ai cho rằng cái chết
đầy quyền lực
chính bản thân anh ta
là bằng chứng sổng
rằng cái chết
không phải đầy quyền lực

Không cuộc đời nào
dù chỉ trong giây lát
lại không là cuộc sống vĩnh hằng

Cái chết
luôn đến muộn màng
chính một giây phút đó

Cái chết vô ích vặn tay cầm
của những cánh cửa vô hình
Ai đã kịp vào bao nhiêu
người ấy không thể rút về được những điều đó nữa


Nguồn: Thơ Wisława Szymborska, NXB Hội nhà văn, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Linh

Nó không biết đùa,
không thạo về các vì sao
về đào mỏ, dệt kim, trồng trọt, xây cầu,
về nướng bánh hay đóng tàu.

Trong thảo luận của chúng ta cho kế hoạch mai sau
Nó xen vào lời cuối
Lạc đề.

Thậm chí nó không hề
biết những điều liên quan đến nghề của nó
Không biết đào huyệt,
chẳng biết đóng quan tài,
không biết dọn cho tuơm những gì mình đã bộn bày.

Bận giết chóc đầy tay,
nó làm việc vụng về, không hệ thống
không thiện nghệ chuyên sâu
Như thể với mỗi chúng ta, nó thực tập lần đầu.

Chiến công nhiều
nhưng cũng bao thất bại,
bao lần ra đòn bừa bãi
bao phen thử lại từ đầu!

Đôi khi nó chẳng đủ sức đâu,
để giết một chú ruồi trong không khí.
Đã nhiều lần nó bị
thua sâu bướm kia trong cuộc chạy thi.

Tất cả những củ hành, vỏ đậu, rễ bầu kia
những xúc tu, những vây và lỗ thở,
những lông mao mùa đông, những lông mã huy hoàng rực rỡ,
chỉ nói lên bao bộn bề dang dở
trong công việc chán chường của nó mà thôi.

Chẳng ăn thua chi, cái ác ý với đời.
Ngay cả sự tiếp tay của chúng ta trong chiến tranh, đảo chính,
từ trước đến nay, cũng vẫn còn là ít.

Những trái tim trong trứng đang đập nhịp.
Những chiếc xương đang dài ra của trẻ sơ sinh.
Những hạt giống gắng nảy lên hai cánh lá đầu tiên,
đôi khi là cả những cây cao nơi chân trời xa tắp.

Kẻ khẳng định mình quyền năng trải khắp
chính là bằng chứng sống rõ ràng
rằng y bất toàn năng.

Không có cuộc sống nào
dù trong khoảnh khắc -
không bất tử.

Cái chết
luôn chậm chân
đúng một khoảnh khắc này.

Các cánh cửa vô hình, nó gắng sức giật lay
song chỉ là vô ích.
Những điều ai đã kịp làm, dù nhiều dù ít,
tử thần kia không thể xoá đi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời