Chưa có đánh giá nào
6 bài trả lời: 4 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Thuỷ Hương vào 01/10/2007 17:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/07/2014 21:07

Trzy słowa nadziwniejsze

Kiedy wymawiam słowo "Przyszłość",  
pierwsza sylaba odchodzi już do przeszłości.  

Kiedy wymawiam słowo "Cisza",  
niszczę ją.  

Kiedy wymawiam słowo "Nic",  
stwarzam co, co nie mieści się w żadnym niebycie

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Linh

Khi tôi phát âm từ „tương lai”
âm tiết đầu tiên đã đi vào quá khứ.

Khi tôi phát âm từ „im lặng”
tôi tàn phá nó.

Khi tôi phát âm từ „không có gì”
tôi tạo ra điều mà chẳng hư không nào chứa đựng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thấm thía!

Bài thơ.. rất thấm thía. Người dịch dịch cũng tài nữa. Cảm ơn TH.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

đơn giản nhưng không dễ dãi...

Thơ Wisława Szymborska luôn làm cho người đọc phải dừng lại suy nghĩ. Những bài thơ của bà rất đơn giản nhưng không dễ dãi, có những phương pháp tu từ đặc sắc nhưng không rườm rà rối rắm, và bà không chú trọng nhiều đến vần điệu. Vì thế, dịch thơ Szymborska mà cố ép vần như một số dịch giả làm là điều không cần thiết :)

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Linh

Khi tôi nói ra từ "Tương lai"
âm tiết đầu đã trôi vào quá khứ

Khi tôi nói ra từ "Im lặng"
tôi đã hủy hoại nó

Khi tôi nói ra từ "Chẳng có gì"
tôi tạo ra thứ chẳng có chỗ
ở bất cứ hư không nào


(dịch từ bản tiếng Hungary)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

BA TỪ LẠ LÙNG NHẤT

Khi tôi nói Tương lai
Âm tiết đầu tiên đã thuộc về quá khứ

Khi tôi nói Im lặng
Tôi phá hủy nó

Và khi tôi nói Không có gì
Tôi tạo ra một thứ
Không vô-thể nào có thể giữ


(dịch từ bản tiếng Anh)
Vì chúng ta thật là khác biệt
Tựa như hai giọt nước trong veo
(W. Szymborska)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tôi nhắc lại rằng thời gian "không ở"
Thì lời đầu tiên đã kịp "đi qua".

Tôi thì thầm trời yên, "lặng gió"
Thì trở nên "không lặng yên" cho.

Tôi cẩn thận nói lời "không cái gì"
Thì có "một cái gì" bao la hiện rõ...

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời